Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんばんは、このたびは商品未着についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 至急返金処理をさせていただきたいのですが、 当社から提案をさせていただければ...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gojihara ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by hideeaki at 01 Jun 2016 at 01:00 2505 views
Time left: Finished

こんばんは、このたびは商品未着についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
至急返金処理をさせていただきたいのですが、
当社から提案をさせていただければと思います。
もし、申請いただいている、クレームを取り下げていただけるのならば
販売金額の100に対して200返金いたします。
失礼な提案とは思いますが
何卒クレームの取り下げていただけないでしょうか。
よいお返事をお待ちしております。
よろしくお願いします。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 01 Jun 2016 at 02:52
Bonsoir, nous sommes désolés que votre produit ne soit pas arrivé à bon port.
Je souhaiterais procéder à un remboursement rapide, mais j'aimerais vous faire une proposition.
Si vous êtes d'accord, si vous acceptez de retirer votre plainte, nous effectuerons un remboursement de 200 pour 100 du prix de vente.
C'est une proposition qui peut être embarrassante, mais ainsi peut-être pourriez vous retirer votre plainte, que nous comprenons.
Avec l'espoir d'une réponse favorable,
Veuillez agréer nos salutations les meilleures.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 Jun 2016 at 05:34
Bonsoir, je suis désolé cette fois de vous déranger pour le produit qui n'a pas été livré.
Je veux le rembourser aussitôt que possible, mais je voudrais faire une suggestion comme suit.
Je rembourserai 200 pour 100 du prix de vente si vous retirez gentiment la revendication vous avez fait une demande.
Cela peut sonner une suggestion impolie pour vous, mais j'espère que vous pourriez retirer votre revendication.
Votre réponse favorable serait très appréciée.
Merci beaucoup pour Votre aide.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「Votre aide」は、「votre aide」と訂正いたします。

Client

Additional info

丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime