[Translation from English to Japanese ] Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarante...

This requests contains 383 characters . It has been translated 2 times by the following translators: ( atsuko-s , ka28310 , faultier , lycorice , picarica0330 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by gray at 31 May 2016 at 11:49 992 views
Time left: Finished





Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.

I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.

For the future I will make you photos from the model before I ship

atsuko-s
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 11:56
申し訳ございませんが、私にとってはこのような非常に高価なものとなりますので、将来のことについて保障することができません。私にとってはそこまでの価値はありません。
出荷やPaypalでの費用に関して、いつもあなたに良い提案をしようと努力しています。常にモデルを最高品を未使用状態で送っておりますが、問題とダメージが起きています。
今後は出荷する前にモデルの写真をお送りいたします。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 12:01
申し訳ありませんが、以降これ以上の保証はできかねるということをお伝えせねばなりません。
私にとってこのようなことはとても費用がかり、またそのような費用をかける値打ちがありません。

配送やPayPalでの支払いを含め、あなたには常に良いオファーをするよう努力しています。いつも最高品質のモデルをお送りしましたが、故障や損傷が起きてしまいます。

今後は発送の前に商品の写真をお送りするようにいたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 11:57
すみません。将来的なことはこれ以上保証できません。私には高価すぎて、もはや私には価値がありません。

これまで常に、発送やペイパルでのお支払い料金も含めた良いオファーをお申し出させていただきました。最良のコンディションでモデルをご提供させて頂きましたが、問題や破損が発生しました。

将来的には、発送前に写真をお送りして、確認して頂こうと思います。
★★★★★ 5.0/1
picarica0330
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 12:05
申し訳ないのですが、私にとってこれは割に合いませんし、価値を見出すことができません。今後、一切保障することができません。
今まで輸送やペイパルの支払に関しても常に最善を尽くしてきましたし、いつも未使用の状態の見本を送っていましたし、それが今では多大なダメージを負うことになってしまいました。
今後将来的には出荷する前に写真を撮ることに致します。
★★★★★ 5.0/1
faultier
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2016 at 12:02
申し訳ありませんが、今後はいかなる保証もお引き受けしかねる旨お伝えせざるを得ません。こうしたことは、私の側には非常に高くつくからです。それだけお金を掛けるのは、私側は割が合いません。
私はいつも貴方にお得なオファーをお出しするようにしています。それは発送やペイパル請求も含んでの話です。モデルはいつも新品同様の条件でお送りしています。でありながら、問題が起き、損害を蒙るわけです。
今後は、発送前にモデルの写真をお撮りするようにします。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime