ご返信有難うございます。
では5月26日13時30分に御社にお伺いさせていただきます。
田中がMikeやSimonにもご挨拶をしたいと言っているのですが、その時間帯にお二人は居られるでしょうか。
どのエリアをカバーしていますか。
料金体系はどうなっているのでしょうか。
どうやってこれらの情報を収集しているのでしょうか。
データはどの程度正確なのでしょうか。
Venture Capitalはどのような使い方をするのでしょうか。
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 23:33
Thank you very much for the reply.
I will visit your office on the May 26th at13:30 then.
Tanaka would like to meet Mike and Simon, and would they be available at that time?
Which area do you cover?
I wonder how the rate schedule is.
How do you collect this information?
How accurate is the data?
How am I supposed to handle Venture Capital?
I will visit your office on the May 26th at13:30 then.
Tanaka would like to meet Mike and Simon, and would they be available at that time?
Which area do you cover?
I wonder how the rate schedule is.
How do you collect this information?
How accurate is the data?
How am I supposed to handle Venture Capital?
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 23:32
Thank you for your response.
Then, I will call your company on May 26th at 13,30.
Tanaka said he would like to greet Mike and Simon, but, are the two of them available at that time?
Which area do you cover?
How is the rate structure getting?
In which way are you gathering this information?
At what degree are the data accurate?
About Venture Capital, what type of use does it do?
Then, I will call your company on May 26th at 13,30.
Tanaka said he would like to greet Mike and Simon, but, are the two of them available at that time?
Which area do you cover?
How is the rate structure getting?
In which way are you gathering this information?
At what degree are the data accurate?
About Venture Capital, what type of use does it do?