Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We don't have a shipping agency to deliver the pro...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 May 2016 at 15:57 1417 views
Time left: Finished

ご返信いただきありがとうございます。

弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。

もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。

下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?

その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。

よろしくお願い致します。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:03
Thank you for your reply.
We don't have a shipping agency to deliver the product from Singapore to Japan.
If you don't mind, we would like to use your shipping agency to deliver the product to Japan.
What will be the total expense for international shipment when we order 200 of the following product?
Depending on the expense, we would like to decide our desired purchase price and quantity to order.
Thank you.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:02
Thank you for your reply.

We do not have a freight company that delivers our products to Japan from Singapore.

So we would like to utilize your delivery company and dispatch our goods to Japan
if you like.

What is the sum of the international freight charges for the 200 items of the products below?

We would like to modify our purchase price and the number of items depending on the charges.

Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 16:02
Thank you for replying me.
Our company does not have a delivery company to send the item from Singapore to Japan.
If you do not mind, we want to send the item to Japan by using your delivery company.
May I know the total fee of sending abroad when I order 200 pieces of the following item?
By this fee, I want to ask you to change the price of the item I want to purchase and its volume.
Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime