Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have not received the ticket of GCV symposium event yet. Can you tell me w...

This requests contains 110 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by tmsy24 at 23 May 2016 at 15:40 1165 views
Time left: Finished

まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。
明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。
また既に参加登録はされているのでしょうか。
お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 May 2016 at 15:43
I have not received the ticket of GCV symposium event yet.
Can you tell me what I should do tomorrow at the reception of the event?
Also, is my registration for participation already done?
I am sorry for bothering you, but I appreciate your reply.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2016 at 15:43
I stll have not received the ticket for GCV symposium event.
What should I do at the event reception tomorrow?
I also wonder if I am already registered for this event.
I am sorry to trouble you, but I would appreciate it if you could answer me.
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、一行目stllをstillに変更願います。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2016 at 15:42
I have not received ticket for GCV symposium event yet.
What should I do at the event reception tomorrow?
Also, am I already registered for participation?
I'm afraid to take your time, but I appreciate you kind reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2016 at 15:43
I have not received the ticket of event of GCV symposium yet.
What should I do at reception of the event tomorrow?
Have I been registered for participation?
I hate to ask you, but would you reply me?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 May 2016 at 15:43
I haven't received the event ticket of GCV symposium yet.
How should I do at the reception of the event tomorrow?
Has the participation registration done already?
I'm sorry for bothering you but your reply would be really appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime