Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This product was on the Japanese market on xx xx. this is not a layaway. It...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by motoya-tsukuba at 22 May 2016 at 10:16 1289 views
Time left: Finished

この商品は○月○日に日本国内で発売されました。
予約商品ではありません。
商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。
その後、検品と梱包に1日~2日かかります。
合計で3~5日で出荷できます。

商品は信頼できる供給会社から提供をしてもらうので
基本的には新品未開封です。
当店では、すべての商品に対して検品をします。
商品の写真は供給会社から提供されているものしかありません。

今回の発送方法はエコノミーを選択されています。

150ドル以上の商品になるので、追跡番号をつけることをお勧めします。







hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 May 2016 at 10:24
This product was on the Japanese market on xx xx.
this is not a layaway.
It takes two to three days for our company to receive a product from a supplier.
Also it takes one to two days to inspect it and put it in a box.
A total of three to five days will be required.

We purchase our products from a reliable supplier and essentially they are unopened and brand new products.
We inspect every one of the products.
All products shown in the pictures are the ones from our supplier.

A shipping method this time is an economy method.

Because of the product worth more than $150, we recommend you add a tracking number.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2016 at 10:23
This item was released in Japan on ○, ○.
This is not a reserve item.
The item will arrive in 2 or 3 days to our shop from a supplier.
After that, it will take 1 or 2 days for inspection and packing.
It will take 3 to 5 days in total for preparing shipment.

Items are supplied by reliable supplier, so basically they are brand new and unopened.
Our shop inspect all items.
We only have photos provided by our suppliers.

For this order you chose economy shipping.

As the item costs over $150, we recommend that you add tracking number.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime