Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand that the buyer has contacted you regarding the order # 110-08123...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kohei0220 at 21 May 2016 at 14:17 2071 views
Time left: Finished

I understand that the buyer has contacted you regarding the order # 110-0812398 and complains about the item of the condition.

I apologize for this inconvenience caused to you in this regard. Upon checking, I see that the order is the Amazon Fulfilled order. So I kindly request you to direct the buyer to the Amazon Customer Service. Because all customer related returns, refund and other issues are handled by the Amazon Customer Service Department.

They will check this issue immediately and do needful to the buyer. Also they may allow some compensation to the buyer for customer satisfaction if their policy allows. So you need not have to worry about this.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 14:24
私は、バイヤーがオーダー番号# 110-0812398に関してあなたに連絡し、商品の状態についての苦情を申し立てたことを理解しました。

本件についてご不自由をおかけしまことに恐縮です。確認にあたり、この注文はアマゾン・フルフィルメントの注文であると理解しています。そこで、アマゾン・カスタマー・サービスにあなたからバイヤーに直接連絡するようにお伝えして欲しいと存じます。返品、返金およびその他、お客様に関わる案件はすべてアマゾン・カスタマー・サービス部門で取り扱われます。

アマゾン・カスタマー・サービスはすぐに状況を確認し、バイヤーに対し必要な措置を取ります。また、彼らは、顧客満足のために、ポリシーが許容すれば、バイヤーに対し何らかの補償を行います。従いましてあなたは本件について心配する必要はございません。
kohei0220 likes this translation
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2016 at 14:30
買い手が注文番号110‐0812398についてあなたに連絡し、品物の状態についてクレームしているのを把握しました。

この件であなたに生じた不便につき謝罪します。チェックしたところ、私は注文がアマゾンの成立したオーダーであることがわかりました。ですので、買い手にアマゾンカスタマーサービスに問い合わせるようお話いただけますでしょうか。すべての顧客関連の返品、返金やその他の問題は、アマゾンのカスタマーサービス部門によって処理されますので。

彼らはすぐにこの問題をチェックして、買い手に必要な措置を取ります。ポリシーで許可されている場合、彼らは顧客満足のために、買い手にいくらかの補償をさせることができます。だから、このことを心配する必要はする必要はありません。
kohei0220 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime