Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I got a fake item, so I sent it back and asked refund to the seller, who agre...

This requests contains 147 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , hai1_6dian , forest_the_pooh ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by eirinkan at 02 Sep 2011 at 18:44 1008 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はフェイクを受取りました。
すぐに返品および返金を申し出、出品者は承諾してくれました。
しかし、出品者は休暇で商品を受取ることができません。
休暇が終わると、ebayの保障期間も終わってしまいます。
ずいぶん前に商品を購入しました。もう待つことが出来ません。
念のためケースをオープンすることにします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 19:37
I got a fake item, so I sent it back and asked refund to the seller, who agreed with me. However, the seller (he/sheわからないので) cannot receive the item due to the vacation.
The eBay insurance will be expired before his (彼にします) vacation is over.
So long time has passed since I got the item; I cannot wait any more for this case.
I am obliged to make this trouble-case get out; I decided so .
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- about 13 years ago
評価有難うございました。
forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 19:52
I received a fake.
I insisted on repayment with returning an item immediately, and the exhibitor consented.
However, the exhibitor cannot receive a product on a holiday.
When a holiday is over, security of ebay is the end.
I purchased a product very before. I cannot wait anymore.
I open a case just to make sure.
hai1_6dian
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 19:37
I received a fake. The seller consented that if I returned the goods I would be refunded immediately. However, the seller can't receive the goods during the holiday. By the time the holiday is over, the warranty period of ebay will be over. I purchased the item a very long time ago. I can't wait anymore! So I decided to open a case, just to make sure.

Client

Additional info

ebayへのメッセージです。取引内容と現在の状況をebayに説明している文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime