[Translation from English to Japanese ] Buyer Claim: No item received at all, and my post has been-and-gone for the d...

This requests contains 483 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuukisawada at 16 May 2016 at 21:56 2845 views
Time left: Finished

Buyer Claim: No item received at all, and my post has been-and-gone for the day, so it's not clearly not going to turn-up today!- : -Contacted Samurai-Japan7 about two weeks ago, to state that the item had not been received. Was simply told to be patient. Have now waited two weeks, and today was the last day the item was due to be delilvered by, and nothing's turned-up. Clearly, it isn't going to turn-up, so I'm now filing a claim, for an immediate and full refund of £37.74 GBP!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 22:01
バイヤークレーム:商品が全く届きません、今日の配達は終わっていますので、今日届くはずありません!Samurai-Japan7に2週間前連絡し、商品二つの旨を伝えました。辛抱強く待つようにとだけ回答がありました。2週間待ち、今日が配達最終期限日でしたが何も届きませんでした。届かないことは確定しているのでクレームを出します。 £37.74 GBPすぐに全額返金してください!
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 22:02
バイヤーからのクレーム: 全く商品が送付されてきません。私の家に来る郵便配達の人は、今日はもう来て行ってしまいましたので、商品は今日はもう配達されないのは明白です! 2週間前にサムライ・ジャパン7に連絡し、商品がまだ配達されていないことを伝えました。「辛抱強く待ってください」とのみ言われた次第です。もう2週間も待ち続けています。そして今日が配達予定日の最終日です。結局、何も到着しません。明らかにこれからも配達されないでしょう。そこで私は、いますぐに 37.74 英国ポンドの全額の返金を求めて、クレームを提出することにしました!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime