Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think you have been so busy every day. I heard from Mr. Yamada that he w...

This requests contains 376 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , thechampions ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yamakawa1 at 16 May 2016 at 17:17 12938 views
Time left: Finished

お忙しい日々を過ごしていることと思います。

昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMの日本でのビジネスに関与し、最善の努力をするつもりです。

また、NECの鈴木社長の転出が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといって、私の一年後輩の古くからの友人です。私は、鈴木さん同様に田中さんと強い信頼関係を持つことが出来ると思います。

I am sure this is a busy time for you.

I have heard from Mr. Yamada yesterday that he is having an early retirement. I am willing to do my best and be fully involved in the Japanese business IBM, at least until the next company president has been chosen.

It has also been revealed today that the NEC company president Mr. Suzuki will be moving out. The new company president applicant is called Mr. Tanaka who is one year my junior and an old friend of mine. I believe that like Mr. Suzuki, I will be able build a strong, trusting relationship with Mr. Tanaka.

今月末に、トムさんが、日本に来ると聞いています。その時には、IBMに対して、鈴木さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルが予定通り進展することを、改めて確認する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。

I heard that Mr. Tom is coming to Japan at the end of this month. When that time comes, Mr. Suzuki will have to explain about his resignation to IBM. Simultaneously, there is also a need to confirm again that the connection between IBM and NEC will not change, and that the trial is going as planned. I will explain this to NEC group individually, and I will try my best to get their understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime