Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それ...

This requests contains 105 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 May 2016 at 10:22 3028 views
Time left: Finished

もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 10:26
Of course, I mean someone who can speak Japanese. Please get an interpreter first. I asked Ms. Kate to do this in the past, and please let me know as soon as you get an interpreter. And once we decide the date and time for a meeting, I will contact Mr. Sato.
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 10:25
Yes, of course a person who can speak Japanese, please. At first, please arrange a translator. We used to ask Ms. Kate for the arrangement. Once you complete the arrangement of the translator, please let us know immediately. Then we will finalize the date and the time for the meeting, and we will let Mr. Sato know about it.
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 10:26
Of course we need someone speaking Japanese. First please arrange an interpreter.
Ms.Kate used to do this before. Please contact us as soon as it is done.
Then I will contact Mr.Sato the date and time of the meeting.
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2016 at 10:26
Off course, we need a person who speaks Japanese. Please arrange an interpretor firstly. I have asked Ms.Kate to arrange. Please inform me once you arrange an interpretor. The, I'll contact to Mr. Sato after I decide the date of the meeting.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime