Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I c...

This requests contains 472 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kujitan , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 May 2016 at 22:57 3736 views
Time left: Finished

It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.

kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 23:02
それが主な原因ではありません。今回私は息子のために時間を費やしたいのです。息子の面倒をみてくれる人を見つけられません。でもその問題は大したことではないので恥ずかしいとも思っています。そのミスのためにあなたは時間とお金とお客の信用を失いました。新しい人がより上手くやることを祈っています。あなたのために何ができるかわかりませんが、私が知っていることなら喜んでお手伝いします。あなたの提案は興味部会ですが私の今の状況ではそれを受け入れることはできません。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 23:03
それは主な理由ではありません。今のところ、私は息子と一緒の時間を過ごしたいのです。彼の面倒を良く見てくれる人が私以外の他に見つかりません。しかし、同時に私は問題がとるに足らないものなので恥ずかしいです。その誤りのせいで、あなたは貴重な時間とお金と、お客様の信頼を失いました。新しい人がより良い仕事ぶりを発揮してくれると良いのですが。私は何をどうお手伝いしてよいかわからないのですが、私の知っていることであれば何でもあなたのお役に立ちたいと考えています。あなたの助言が興味深いものであっても、残念ながら私の今の状況では、それを受け入れることが出来ないのです。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 23:01
これは主な理由ではありません。いまは息子に時間を費やしたいのです。息子を見ててくれる人がいないのです。しかし問題が解決していないので恥ずかしいとも感じております。このミスのせいであなたの時間もお金も顧客の信頼も失ってしまいました。
新しい人が上手くやってくれるといいのですが。
どうしたらいいのかわかりませんが、わたしの知っている限りではお力になりたいと常に思っております。 あなたの提案はおもしろいですが、この状況でどうしても受け入れることができないのです。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2016 at 23:03
それが主な理由ではありません。今回は息子と時間を過ごしたいのです。彼の面倒を見てくれる人が見つからないのです。しかし問題視をするまでもないため恥ずかしくも思っています。そしてその過ちにより貴方の時間とお金、顧客の信頼を喪失したからです。別の人が挽回してくれることを希望しています。私はどうすればいいのかわかりませんが、常に自分の持ち合わせる全ての知識をもって貴方のお役に立てればと思っています。貴方のご提案は興味深いと思いますが、私の置かれている環境においてはそれを受け入れることができないのです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime