Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 May 2016 at 23:03

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.

Japanese

それは主な理由ではありません。今のところ、私は息子と一緒の時間を過ごしたいのです。彼の面倒を良く見てくれる人が私以外の他に見つかりません。しかし、同時に私は問題がとるに足らないものなので恥ずかしいです。その誤りのせいで、あなたは貴重な時間とお金と、お客様の信頼を失いました。新しい人がより良い仕事ぶりを発揮してくれると良いのですが。私は何をどうお手伝いしてよいかわからないのですが、私の知っていることであれば何でもあなたのお役に立ちたいと考えています。あなたの助言が興味深いものであっても、残念ながら私の今の状況では、それを受け入れることが出来ないのです。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★★★ 10 May 2016 at 03:38

素晴らしい訳だと思います。

ka28310 ka28310 10 May 2016 at 03:40

どうも有難うございます。今後ともどうぞご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment