Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry about this matter. First, I will give you a refund for the c...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 May 2016 at 11:19 1934 views
Time left: Finished

それは大変申し訳ありません。
まず、かかった関税代は返金します。
そして、商品は返送して頂けますか?
返送代もこちらで負担します。
商品は探してみますので少しお時間頂けませんか?
この度は誠に申し訳ございません。

この度は大変申し訳ありません。
こちらでどのように対応したらよろしいですか?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 11:23
I am very sorry about this matter.
First, I will give you a refund for the customs.
And could you return the product to me?
I will pay a return shipping fee.
Would you give me some time so that I can look for a product?
Again I apologize for the inconvenience.

I apologize for the inconvenience this time.
How do you want me to deal with this matter?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 11:30
I apologize for this.
First, I will issue you the refund for the customs fee.
And, could you return the product?
I will pay for the return fee.
As I will search for the item, will you give me a little longer time?
I am sorry for this inconvenience.

I apologize the current inconvenience.
How would you like us to proceed with this case?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 11:29
I'm really sorry about it.
Firstly, I will refund the amount you paid as tax.
Also, will you return the item?
I will bear the return shipping cost.
I will look for the item, so will you give me little time?
I'm very sorry for the inconvenience caused this time.

I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
How should I handle this matter?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime