Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 誠に申し訳ございません。 ロジックアナライザー以外の商品は別で発送させて頂いたのですが、発送トラブルにより到着しないようです。 私共の説明も悪かった点...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tetrabb ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by yuukisawada at 04 May 2016 at 10:14 2506 views
Time left: Finished

誠に申し訳ございません。

ロジックアナライザー以外の商品は別で発送させて頂いたのですが、発送トラブルにより到着しないようです。

私共の説明も悪かった点も含め、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。

すぐに商品代、謝罪金を返金させて頂きます。

現在こちらの商品の在庫がないため販売しておりません。

せっかくご購入頂いたにも関わらず、お力になれず誠に申し訳ございませんでした。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 04 May 2016 at 17:39
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.

Alle Teile außer dem LogicAnalyzier habe ich mit einem anderen Paket versandt, anscheinend gab es dabei aber ein Problem, sodass sie nicht angekommen sind.

Es tut mir leid, dass meine Erklärung hierzu schlecht war.

Ich werde Ihnen den Kaufpreis erstatten und eine Entschädigung umgehend zukommen lassen.

Da ich die Teile zur Zeit nicht vorrätig habe, kann ich sie leider nicht noch einmal verschicken.

Es tut mir leid, dass ich Ihnen nicht weiter helfen kann.
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 04 May 2016 at 13:17
Es tut uns wirklich sehr leid.

Wir haben die anderen Artikel außer dem Logic Analyzer Ihnen geschickt, aber es scheint so, dass sie aufgrund von Problemen während des Transports nicht angekommen sind.

Auch mit einbeziehend, dass die Erklärung von uns schlecht war, entschuldigen wir uns für die Unannehmlichkeiten, die wir ihnen bereitet haben.

Wir werden Ihnen sofort den Artikelpreis und einen Entschädigungsbetrag zurückzahlen.

Da wir im Moment den Artikel nicht auf Lager haben, verkaufen wir ihn nicht.

Obwohl Sie den Artikel extra gekauft haben, tut es uns sehr leid, dass es ihnen nicht geholfen hat.

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime