Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As the item doesn’t match the listing description, you’ll need to pay for the...

This requests contains 357 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shimauma , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Apr 2016 at 04:07 2288 views
Time left: Finished

As the item doesn’t match the listing description, you’ll need to pay for the return shipping, and once you get the item back refund the buyer the full cost of the item plus original shipping.
We’ve placed the return on hold for 5 days to allow you to arrange the return shipping with your buyer. If you don’t provide a resolution to the buyer by
May 3, 2016

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2016 at 04:50
商品が商品説明に合わないため、返送料を支払う必要があります。商品を受領したら、商品全額および最初に発送した際の送料を返金してください。
貴方がバイヤーと返送の手続きをとれるよう、返品を5日間保留します。2016年5月3日までに、バイヤーへ解決策を提供しない場合には、
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2016 at 04:30
該当の商品は出品の説明とは合致しないので、あなたが返送の費用を支払う必要があります、また商品が戻ったら、買い手に商品の全金額および最初の発送費を返金してください。
こちらで5日間返品の件を保留し、その間買い手への返送の手配をしてください。2016年5月3日までにあなたが解決策を提供しないなら
★★★★☆ 4.0/1
wind_yan0608
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2016 at 04:31
商品が発表された説明とマッチしていないので、お返しの出荷代金はあなたが払うべきです。また、返品が届く時、全ての料金と元の出荷代金を返すべきです。
あなたは5日間で買手への返品手配を提供しなければならない、つまり、2016年5月3日に前で、こう言う手配を完成するべきです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime