Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the inconvenience caused you. And thank you for your checking...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( pommenoki ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by sobamaru at 27 Apr 2016 at 14:03 2144 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
チェックしていただきありがとうございます。
指摘してくれた点は、すべて日本語の説明書では問題ない内容で、
翻訳で起こったミスだとわかりました。
至急翻訳者に連絡をとり、修正します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 14:07
I'm sorry for the inconvenience caused you.
And thank you for your checking.
I found out that what you pointed out are no problems and all are the mistakes caused by translations.
I will contact the translator right away and fix them.
sobamaru
sobamaru- over 8 years ago
(他言語の説明書は問題があるのですが)日本語の説明書では問題ない内容だと伝えたいです。
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 14:07
I apologize for the trouble you have had.
And thank you for checking the content.
The errors you pointed out have turned out to be all right
in the Japanese specification; those errors resulted from translations.
I will contact the translator as soon as possible and
correct them.
pommenoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 14:11
Sorry for the inconvenience caused.
And thank you for checking the content.
We have figured out that there was no problem with the Japanese content of what you have pointed out, and the mistake is probably occurred due to mistranslation.
We will contact the translator as soon as possible, and fix the mistakes.

Client

Additional info

説明書のミスをチェックしてくれた人に返信する内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime