Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order ...

This requests contains 1280 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by gonzojapan at 27 Apr 2016 at 06:32 2610 views
Time left: Finished

I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.

However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.

My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.

Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in case

I just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?


hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2016 at 07:21
私は●の注文を(いくつか)行い、そして今在庫がなくなりました。あなたが返事をくれるか分からなかったので業者に12個注文しました。

しかし、私は6 x ○ @ $1835.00なら買います。このeメール赤宇土にPayPalのマネーリクエストを送ってくれるなら、受け取り次第この件に取り掛かります。

私の次の●の注文もあなたのかいしゃに出します。12個は約60日分の供給ですが、この業界の誰も知りません。

あなたの確認を待ちます。発送の情報は、PayPalの支払いに盛り込まれるでしょうが、でも一応

ちょうどこのeメールを読んだところです。こちらにさらなる6%以上の手数料というは受け入れられませんーあなたがeBayで7%の割引き価格をくれるなら6%以上の手数料を追加してもいいのですが?
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2016 at 06:45
xxにいくつかの注文がありますが、在庫切れです。対応できるかどうか分からないので他社へ12個注文しました。
しかし、メールアカウント6 x ○ @ $1835.00へペイパル経由により送金いただければ受領後対応します。

次回もxxを貴社へ発注するでしょう。60日に12個くらいになると思いますが、この業界においては誰も確定できません。
貴方の確認をお待ちします。念のためペイパルの支払いに私の出荷情報を記載します。

メール拝見しました。最終的な費用が6%の追加になることは受け入れられません。eBayでの価格に7%割引して
くださったのに6%追加するのはなぜですか。
★★★☆☆ 3.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2016 at 07:34
●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。

でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。

私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。

あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。

このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?

★★★★★ 5.0/1

Paypal fees are for sellers account and just a part of doing business - I am a reseller and fees such as Paypal and credit card charges are always for seller. What is exchange commission fee? My credit cards I use to pay with do not charge any fees.

You are listing single pieces on Ebay - So you pay Ebay auction selling fees, shipping cost for single pieces and still must absorb Paypal fees and whatever an exchange commission fee is.

The savings on auction fees and multi-piece shipping costs should provide us with the discount offered and not have Paypal and other expenses (usually paid by seller) added on.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2016 at 06:56
ペイパルの手数料はセラーのアカウントに使用され、運営費の一部です。私は再販者であり、パイパルやクレジットカードの
手数料は常にセラーのために使用されます。為替の手数料とは何ですか。支払いに使用するクレジットカードに手数料は発生しません。
貴方はeBayに単品として出品しておられます。このため、eBayのオークション販売費及び各品の出荷料金を支払う以外に
為替の手数料に関わらずペイパルの手数料を支払わなければなりません。

オークションの手数料及び各出荷料金の合計により弊社が割引を受け、ペイパルや他の経費(通常セラーが支払う)は追加されません。
★★★★☆ 4.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2016 at 06:57
ペイパルの手数料はセラー負担です。ちょっとしたビジネス経費ですね。私はリセラーですが、ペイパルやクレジットカードの手数料などは毎度セラー持ちです。為替手数料はいくらですか?私が支払いに使っているクレジットカードは手数料なしです。

あなたはイーベイで1品で出品していますね。その場合、あなたはイーベイの出品手数料、1品に対する郵送料とペイパル手数料と為替手数料とかなんとかいうものも払うことになります。

出品手数料と何品か送るのにかかる郵送料を節約できれば、割引して売ることもできるでしょう。それにペイパルやほかの手数料(たいていセラー持ち)もそれ以上払うことはありません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime