Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] <Ideal Image> - In order to support local market, and to expand the market f...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 , 1210ms ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ken1rous at 20 Apr 2016 at 20:56 4571 views
Time left: Finished

<ありたい姿>
・ローカルマーケットに対応し、消費者ニーズにマッチした商品展開をしていくため、商品を創るプロセス一つ一つに創意工夫して欲しい
・日本人駐在員の若返りにより、タイ人スタッフからもマネジャー候補を育てていきたい

<現状の課題>
・タイ人スタッフは、ルーチン業務に追われがちであり、視野が狭くなっている
・日本人駐在員、タイ人スタッフと文化背景の違いから、コミュニケーションギャップが生じている
・これまで公開講座などの研修は実施しているが、当たり障りない内容であり、物足りない

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 21:14
<Ideal Image>
- In order to support local market, and to expand the market fitting to consumer needs, we need to put originality and ingenuity in each process of producing products.
- We need to foster manager candidates among staffs in Thailand, by rejuvenation of Japanese expatriates.

<Current Issues>
- Thailand staff members tend to get tied up with routine works, so that their eyesight is getting narrow.
- Due to the different cultural background, there is a communication gap between Japanese expatriates and Thailand staff members.
- We have held some training such as open college, but the contents have been not too good or not too bad, which is not satisfactory enough.
ken1rous likes this translation
1210ms
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 21:31
<Vision>
・In order to deal with local markets and to develop our goods which match consumer needs, I want you to figure out each process of producing the goods.
・By restoring Japanese employees to youth, I want to grow some candidacies for the manager among Thai staffs.

<Present Topics>
・Thai staffs tend to be busily occupied with routines and their views are narrow.
・Owing to the differences of cultural backgrounds between Japanese employees and Thai staffs, communications gaps are arising.
・So far we had some trainings like open courses, but their contents were passable and insufficient.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2016 at 21:12
<Ideals>
・We would like each process of making the product to be more creative
so we can flexibly deal with the local market and develop the lines of
products that meet the needs of the consumers.
・We would like to train Thai staff members as candidates for managerial
posts by recruiting young Japanese staff members.
<Current Problems>
・Thai staff members tend to handle routine tasks and eventually
fail to see things from different angles.
・There is a communication gap between Japanese staff members and Thai counterparts
due to the differences of their cultural backgrounds.
・There have been some training sessions like extensions,
the content is mediocre and anything but sufficient.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 20 Apr 2016 at 21:22
Future shape
To continue developing products to match out consumers's needs attending the local market, I would like the process of manufacture of each product to work its genuine characteristic.
Giving the fact to the young japanese expatriates, I would like to form candidates for managers from Thai staff.

Actual themes
Thai staff are followed by L operations and their horizon is narrowing.
Giving the reason of their different culture backgroung, Japanese expatriates and thai staff are having sommunication gaps.
We've organized public courses and trainings which contents lacked in consistency.
ken1rous
ken1rous- over 8 years ago
翻訳内容が適切ではないため却下させて頂きます。 ken1rous declined this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime