[Translation from French to Japanese ] Veuillez me communiquer votre adresse de livraison et me faire parvenir le pa...

This requests contains 391 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by soundlike at 15 Apr 2016 at 23:23 2935 views
Time left: Finished

Veuillez me communiquer votre adresse de livraison et me faire parvenir le
paiement. Les modes de paiement suivants sont acceptés : Personal Check,
PayPal.


Si vous souhaitez régler le paiement par courrier postal, veuillez y joindre
une photocopie de cette page et envoyer le tout à l'adresse suivante :



carré
20 rue d'aquitaine
st ouen l'aumone, Ile de France 95310

Encore merci de votre achat.

tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2016 at 23:50
あなたへの配達アドレスをお教えくださり、支払いを私までお願いします。
以下の支払い方法をお受けします。
パーソナル・チェック、PayPal

ポスト・メール支払いとされたいのであれば、このページのコピーをリンクし、全体を以下のアドレス宛てお送りください。


カレー
アキテーヌ通り 20
サン・ウーアン ローモンヌ、 イル・ド・フランス 95310

重ねてご購入ありがとうございました。


私を発表します、配達のあなたのアドレス、そして、私を進めます支払い。以下の支払い方法は受け入れられます:パーソナル・チェック、PayPal。


あなたがそばにポスト・メール支払いを管理したいならば、このページの写真複写をそれに結んで、以下のアドレスで全体を送ってください:



正方形20、aquitaine st ouenの通りが、aumone(フランス95310島)です

しかし、あなたの購入をありがとう。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
以下は削除いたします。
「私を発表します、配達のあなたのアドレス、そして、私を進めます支払い。以下の支払い方法は受け入れられます:パーソナル・チェック、PayPal。

あなたがそばにポスト・メール支払いを管理したいならば、このページの写真複写をそれに結んで、以下のアドレスで全体を送ってください:

正方形20、aquitaine st ouenの通りが、aumone(フランス95310島)です

しかし、あなたの購入をありがとう。」
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 8 years ago
「リンクし」は、「添付し」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2016 at 23:50
発送先の住所のご連絡、代金のお支払いをよろしくお願いいたします。
お支払い方法は以下の通りです :
パーソナル・チェック、PayPal

郵送でのお支払いをご希望の場合は、このページのコピーを同封の上、以下の住所にお送りください。

carré
20 rue d'aquitaine
st ouen l'aumone, Ile de France 95310

お買い上げいただきましてどうもありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime