1.ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
国際便は到着が遅れてしまうことがしばしばあります。
ですので、あと一週間程待って頂けませんか?
それでも商品が届かない場合は、返金処理をいたします。
どうぞよろしくお願い致します。
2.有効期限は1年です。
ですが、只今在庫切れとなっております。
大変申し訳ございません。
3.この商品の取引に関しては、すでにキャンセル処理が完了しております。
どうぞよろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 21:43
1. I am sorry for having bothered you.
International flight delivery sometimes gets delayed.
Therefore, can you please wait one more week?
If still the item will not be delivered, then we will arrange the refund.
I appreciate your understanding.
2. The valid period is one year.
But, currently it is out of stock.
I am deeply sorry about it.
3. Regarding the deal with this item, the process of cancellation has been completed.
I appreciate your understanding.
International flight delivery sometimes gets delayed.
Therefore, can you please wait one more week?
If still the item will not be delivered, then we will arrange the refund.
I appreciate your understanding.
2. The valid period is one year.
But, currently it is out of stock.
I am deeply sorry about it.
3. Regarding the deal with this item, the process of cancellation has been completed.
I appreciate your understanding.
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 21:43
1. I'm sorry for causing you an inconvenience.
Arrival of international mail is often delayed.
Therefore, will you wait for another week?
If you still do not receive it, I will process refund.
Thank you in advance.
2. Expiration date is 1 year.
However, it is out of stock at the moment.
I'm very sorry about it.
3. Transaction of this order has already been canceled.
Thank you.
Arrival of international mail is often delayed.
Therefore, will you wait for another week?
If you still do not receive it, I will process refund.
Thank you in advance.
2. Expiration date is 1 year.
However, it is out of stock at the moment.
I'm very sorry about it.
3. Transaction of this order has already been canceled.
Thank you.