Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please note that you will not be penalized for the first-time cancellation of...

This requests contains 670 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 20shinlit at 15 Apr 2016 at 17:07 2169 views
Time left: Finished

Please note that you will not be penalized for the first-time cancellation of these listings. However, we prohibit re-listing products on Amazon.com once it is brought to your attention that sales of those products are not permitted.

If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that you will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2016 at 17:10
これらの出品の最初のキャンセルはペナルティの対象となりません。しかし、商品の販売が禁止されていることを知ったあとで再度Amazon.comに出品することは禁じられています。

あなたがFBAセラーであれば、一時的に30日間はキャンセル依頼ができなくなりますのでご留意ください。30日経過後、セラーセントラルにて弊社フルフィルメントセンターの商品在庫の取り消しまたは廃棄のためキャンセル依頼を作成してください。30日経過後もキャンセル依頼を作成できない場合は、セラーサポートまでご連絡願います。
20shinlit likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2016 at 17:15
これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかし、販売が許可されていない製品であることの通知があなたに対し行われたあとで、その製品を Amazon.com に再出品することは禁じられております。

もしあなたがアマゾンのセラーによる履行者(FBA)であれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、セラー・コントロールにて私たちの通販注文発注センターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するために注文の取り消しを行ってください。何かサポートが必要であれば、セラー・サポートまで連絡してください。
20shinlit likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
最後の文中、「何かサポートが必要であれば」は「30日が経過しても注文の取り消しができない場合は」と差し替えてください。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime