Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2016 at 17:15

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Please note that you will not be penalized for the first-time cancellation of these listings. However, we prohibit re-listing products on Amazon.com once it is brought to your attention that sales of those products are not permitted.

If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that you will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.

Japanese

これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかし、販売が許可されていない製品であることの通知があなたに対し行われたあとで、その製品を Amazon.com に再出品することは禁じられております。

もしあなたがアマゾンのセラーによる履行者(FBA)であれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、セラー・コントロールにて私たちの通販注文発注センターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するために注文の取り消しを行ってください。何かサポートが必要であれば、セラー・サポートまで連絡してください。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 17 Apr 2016 at 11:28

original
これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかし、販売が許可されていない製品であることの通知があなたに対し行われたあとでその製品を Amazon.com に再出品することは禁じられおります。

もしあなたがアマゾンのセラーによる履行者(FBA)であれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、セラー・コントロールにて私たちの通販注文発注センターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するために注文の取り消しを行ってください。何かサポート必要あれば、セラー・サポートまで連絡してください。

corrected
これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかしながらいったんそれらの製品の販売が許可されないとの通知があなたに対し行われた後は、製品を Amazon.com に再出品することは禁じてます。

もしあなたがアマゾンの履行者(FBA)セラーであれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、弊社のフルフィルメントセンターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するためには、セラー・コントロールにて注文の取り消しを行ってください。30日経過後に注文取り消しができない場合には、セラー・サポート連絡し助けを求めてください。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment