Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 記念すべき第1回目は、宮脇詩音さんと山邊未夢が企画の相談をした際に「お笑い芸人を呼んでみたい!」ということになり出演オファー中! みんなで、楽しめるイベン...

This requests contains 622 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chloe2ne1 , minniezzang , surururu , kang_2016 , usdollan , akaiko700402 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Apr 2016 at 15:29 3996 views
Time left: Finished

記念すべき第1回目は、宮脇詩音さんと山邊未夢が企画の相談をした際に「お笑い芸人を呼んでみたい!」ということになり出演オファー中!
みんなで、楽しめるイベントを企画中!
さらに、山邊未夢がイラストを描く、イベントTシャツも製作中!

記念すべき第1回目は、お笑い芸人さんの、デニスさん、イシバシハザマさんをゲストとしてご招待!
更に、夜の部にはSpecialゲストアーティストとして、5IGNALさんの参加が決定!
更に更に!夜の部では皆さんのお気に入りの靴が当たる抽選会も開催

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:34
기념할만한 첫번째는 미야와키 시온 씨와 야마베 미유가 기획 상담을 할 때 '개그맨을 불러보고 싶어!'라는 것으로 출연 제의중!
모두가 즐겁게 이벤트를 기획중!
게다가 야마베 미유가 일러스트를 그린 이벤트 T셔츠도 제작중!

기념할만한 첫번째는 개그맨인 데니스씨, 이시바시 하자마씨를 게스트로서 초대!
게다가 밤 공연에는 Special 게스트 아티스트로 5IGNAL의 참가가 결정!
게다가게다가! 밤 공연에서는 여러분이 마음에 드는 신발을 받을 수 있는 추첨회도 개최
nakagawasyota likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:34
기념비적인 제1회째는 미야와키 시온과 야마베 유미가 기획 상담을 했을 때, '개그맨을 부르고 싶어요!'라는 말을 해서 출연 오퍼 중!
다 같이 즐길 수 있는 이벤트를 기획중!
또한, 야마베 유미가 일러스트를 그리는 이벤트 티셔츠도 제작중!

기념할 만한 제1회는 개그맨, 데니스 씨, 이시바시 하자마 씨를 게스트로 초대!
게다가 저녁 부에서는 스페셜한 게스트 아티시트로, 5IGNAL 씨 참가가 결정!
게다가 게다가! 저녁 부에서는 여러분이 좋아하는 신발이 당첨되는 추첨회도 개최
usdollan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:45
기념비적인 제 1회는 미야키시온과 야마베미유가 기획한 「개그맨을 불러모으자!」로 결정 출연 교섭 중!
모두가 즐길 수 있는 이벤트 기획중!
게다가 야마베미유가 일러스트를 그린 이벤트 티셔트도 제작 중!

기념비적인 제 1회는 개그맨 데니스, 이시바시하자마를 게스트로 초대!
게다가 저녁 공영에는 스페셜 게스트 아티스트로 5IGNAL의 참가 결정!
더욱이 저녁 공연에는 여러 분들의 취향을 저격하는 구두가 걸린 추첨회도 개최

【日時】
2016年2月27日(土)
昼の部:OPEN 13:30 / START 14:00
夜の部(女性限定):OPEN 17:30 / START 18:00

【会場】
Glad(東京・渋谷)

【出演】
★アーティストLIVE
宮脇詩音 東京女子流 5IGNAL(※夜の部のみ)
★お笑いLIVE
デニス イシバシハザマ

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:36
【일시】
2016년 2월 27일 (토)
낮 공연 : OPEN 13:30 / START 14:00
밤 공연 : (여성 한정) : OPEN 17:30 / START 18:00

【회장】
Glad(도쿄・시부야)

【출연】
★ 아티스트 LIVE
미야와키 시온 TOKYO GIRLS' STYLE 5IGNAL(※ 밤 공연만)
★ 개그 LIVE
데니스 이시바시 하자마
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:32
【일시】
2016년 2월 27일 (토)
낮 공연 : OPEN 13:30 / START 14:00
밤 공연 (여성 한정) : OPEN 17:30 / START 18:00

【회장】
Glad (도쿄 · 시부야)

【출연】
★ 아티스트 LIVE
미야와키 시온, 도쿄죠시류, 5IGNAL (※ 밤 공연만)
★ 개그 LIVE
데니스, 이시바시 하자마
minniezzang
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:35
【일시】
2016년2월 27일(토)
오후 부:OPEN 13:30 / START 14:00
저녁 부(여성 한정):OPEN 17:30 / START 18:00

【회장】
Glad(도쿄 시부야)

【출연】
★아티스트 LIVE
미야와키 시온 TOKYO GIRLS' STYLE 5IGNAL(※저녁 부 한정)
★개그 LIVE
데니스 이시바시하자마
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:35
【일시】
2016년2월27일(토)
낮부:OPEN 13:30 / START 14:00
밤부(여성 한정):OPEN 17:30 / START 18:00

【회장】
Glad(도쿄・시부야)

【출연】
★아티스트LIVE
미야와카 시온 TOKYO GIRLS' STYLE 5IGNAL(※밤부만 해당)
★개그LIVE
테니스 이시바시 하자마
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:36
[일시]
2016년 2월 27일(토)
낮 공연: OPEN 13:30 / START 14:00
저녁 공연(여성 한정): OPEN 17:30 / START 18:00

[회장]
Glad (도쿄 시부야)

[출연]
★아티스트 LIVE
미야와키 시온 TOKYO GIRLS' STYLE 5IGNAL(※저녁 공연 한정)
★개그LIVE
데니스 이시바시 하자마

【当日券情報】
昼の部は、完売につき当日券の販売の予定はございません。
夜の部は、17:30の開場時入場列のお客様のあと、会場入口にて販売いたします。
女性限定 1000円(税込)ドリンク代別500円

【その他】
※6歳未満の方はご参加いただけません。
※夜の部は女性のみ入場ができる「女性限定イベント」となります。その為、入場時に身分証明書のご提示をお願いする場合がございます。 免許証・学生書・保険証、その他、ご自身の性別を証明することのできる身分証明書をご持参ください。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:39
【당일권 정보】
낮 공연은 매진으로 당일권의 판매 예정되어 있지 않습니다.
밤 공연은 17:30의 개장시 입장 행렬 뒤, 회장 입구에서 판매합니다.
여성 한정 1000엔(세금 포함) 드링크 값 별도 500엔

【기타】
※ 6세 미만은 참가할 수 없습니다.
※ 밤 공연은 여성만 입장 가능한 '여성 한정 이벤트'입니다. 그러므로 입장시에 신분증 제시를 부탁드리는 경우가 있습니다. 면허증・학생증・보험증, 기타 자신의 성별을 증명할 수 있는 신분증을 지참해주세요.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:35
[당일권 정보]
낮 공연은 매진되면 당일권 판매는 예정하지 않습니다.
밤 공연은 17 : 30 개장시 입장하시는 고객의 입장 뒤에, 회장 입구에서 판매합니다.
여성 한정 1000엔 (세금 포함) 드링크 별도 500엔

[기타]
※ 6세 미만은 참가하실 수 없습니다.
※ 밤 공연은 여성분만 입장 할 수 있는 "여성 한정 이벤트 "입니다. 그 때문에, 입장시 신분증 제시를 부탁드릴 경우가 있습니다. 면허증, 학생증, 보험증 등 본인의 성별을 증명할 수 있는 신분증을 지참해 주십시오.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:40
【당일권 정보】
낮 부는 완판되었으므로 당일권 판매 예정은 없습니다.
밤 부는 17:30의 개장시 입장열의 손님들 뒤에 회장 입구에서 판매하겠습니다.
여성 한정 1,000엔(세금 포함) 드링크 요금 별도 500엔

【그 외】
※6세 미만의 분은 참가하실 수 없습니다.
※밤 부는 여성만 입장을 할 수 있는 '여성 한정 이벤트'입니다. 따라서 입장 시 신분 증명서 제시를 부탁하는 경우가 있습니다. 면허증・학생서・보험증, 그 외 자신의 성별을 증명할 수 있는 신분 증명서를 지참해 주세요.
akaiko700402
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 Apr 2016 at 15:39
【당일권정보】
오전상연는, 완매ㅗ 당일권의 판매의 예정은 없습니다.
오후상연 은 ,17:30의 개장시 입장열의 손님의 뒤, 회장 입구에서 판매합니다.
여성 한정 1000엔(부가세 포함) 드링크별도 500엔
【그 외】
※ 6세 미만은 참가할수없습니다.
※ 오후공연는 여성만 입장을 할 수 있는 「여성 한정 이벤트」가 됩니다. 입장시에 신분 증명서의 제시를 부탁하는 경우가 있습니다. 면허증・학생증・보험증, 그 외, 자신의 성별을 증명할 수 있는 신분 증명서를 지참해 주십시오

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime