Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。 ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで 先日 、当店に戻ってきております。 対応として、...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , misha-k ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by hideeaki at 10 Apr 2016 at 12:34 3139 views
Time left: Finished

こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。
ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで
先日 、当店に戻ってきております。
対応として、2つご提案します。
1,当店負担で速達で商品を発送する
2,即日返金する。
返金の場合、ご迷惑をおかけしましたので、28.19ユーロの購入金額に対し30ユーロ返金いたします。この場合、あなたからキャンセルオーダーをいただくことにより即日返金いたします。
至急ご返事頂ければ幸いです。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 10 Apr 2016 at 14:03
Bonjour,
Nos excuses pour les désagréments.
Concernant le produit que vous avez commandé, il est retourné chez nous disant que vous étiez absent lors de livraison.
Nous proposons les deux options suivantes:
1. Nous expédierons le produit par un courrier express.
2. Nous effectuerons le remboursement tout de suite.
En cas de remboursement, nous vous effectuerons le remboursement de 30 euros même si le prix du produit est 29.19 euros comme notre signe des excuses. Nous effectuerons le remboursement immédiatement quand vous annulez la commande.
Veuillez nous répondre dès que possible. Nous sommes sincèrement désolés pour la gêne occasionnée.
misha-k
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Apr 2016 at 15:48
Bonjour. Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement causé.
L'autre jour, l'appareillage demandé est retourné au magasin à cause de l'absence du client.
Pour y répondre, nous avons deux propositions.
1. Nous livrons cet article par courrier express, et nous payons ses frais d'expédition.
2. Effectuer le remboursement immédiat.
En cas de remboursement, nous vous rembourserons 30 euros contre du prix d'achat 28.19 euros pour tous dérangements causées. Le montant sera viré la même journée après votre demande en d'annulation de commande.
Je suis désireuse de connaître votre réponse.
En vous remerciant par avance.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Apr 2016 at 15:30
Bonjour. Cette fois je suis désolé de vous provoquer une peste.
Quant au produit vous avez ordonné, il nous est revenu à cause de votre absence à la livraison l'autre jour.
Permettez-nous de suggérer deux actions de nous.
1. Nous envoyons le produit de nouveau à la livraison spéciale à nos frais.
2. Nous le remboursons pendant le jour.
En cas du remboursement, puisque nous vous avons dérangés nous rembourserons 30 euros au lieu du prix d'achat de 28.19 euros. Dans ce cas-là nous pouvons le rembourser le même jour ayant l'ordre d'annulation de vous.
Je suis heureux si vous me répondez aussitôt que possible. Cette fois je suis très désolé de vous provoquer une peste.

Client

Additional info

クレーム対応なので丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime