Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Apr 2016 at 15:30
こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。
ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで
先日 、当店に戻ってきております。
対応として、2つご提案します。
1,当店負担で速達で商品を発送する
2,即日返金する。
返金の場合、ご迷惑をおかけしましたので、28.19ユーロの購入金額に対し30ユーロ返金いたします。この場合、あなたからキャンセルオーダーをいただくことにより即日返金いたします。
至急ご返事頂ければ幸いです。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
Bonjour. Cette fois je suis désolé de vous provoquer une peste.
Quant au produit vous avez ordonné, il nous est revenu à cause de votre absence à la livraison l'autre jour.
Permettez-nous de suggérer deux actions de nous.
1. Nous envoyons le produit de nouveau à la livraison spéciale à nos frais.
2. Nous le remboursons pendant le jour.
En cas du remboursement, puisque nous vous avons dérangés nous rembourserons 30 euros au lieu du prix d'achat de 28.19 euros. Dans ce cas-là nous pouvons le rembourser le même jour ayant l'ordre d'annulation de vous.
Je suis heureux si vous me répondez aussitôt que possible. Cette fois je suis très désolé de vous provoquer une peste.