Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry. I received reply saying "---", but it was not for repor...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , achika-saitoh , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by u10n at 08 Apr 2016 at 11:21 2364 views
Time left: Finished

こんにちは

申し訳ございません。
“・・・”との返信を頂けたのですが、○○の偽装ポリシー違反の報告ではなく、他に最適な問い合わせフォームが見付からなかったため、こちらに問い合わせさせて頂きました。

私は○○をセルフブランディングに活用したいと考えているので、しばらくの間使用されていない□□を譲っていただきたいのです。

もう一度ご検討をお願いできないでしょうか?

もしくは、最適な問い合わせフォームを教えて頂けると幸いです。

何卒よろしくお願い致します。

----前回の問い合わせ内容----

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 11:27
Hello.

I'm sorry.
I received reply saying "---", but it was not for reporting violation of ○○'s fake policy violation, I could not fine any other appropriate inquiry form so I contacted from here.

I'd like to use ○○ for self branding, so I'd like you to give me □□ which has not been used for a while.

Will you kindly reconsider it?

Or I'd appreciate if you let me know the appropriate inquiry form.

Thank you in advance.


-- Previous inquiry ---
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 11:28
Hello

I'm sorry.
I replied but we query here, not the report of policy violation in order not to find the optimal contact form,

Because I think that I want to use the ○○ to self-branding, I'd like you to get □□ that has not been used for a while.

Could you consider again?

Or, I hope that if you could, tell me the best contact form.

Humbly thank you.

---- Previous inquiry ---
achika-saitoh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 11:40
Hello.
I am sorry.
I received a reply that ”……”, but I didn’t intend to report a ○○ impersonation policy violations. I sent an inquire, because I would have liked to ask a question, but I could not find a proper form for that.

I would like to sincerely ask you to sell me □□ which you haven’t used for a while. I want to make a good use of ○○ for my self-branding.

It would be greatly appreciated, if you reconsider about this matter and tell me the contact form that is convenient for you.

Thank you .
Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime