Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~ mu-mo・イベント会場限定盤 ※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情...

This requests contains 258 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , ef29 , angelavintage , lili20151223 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 16:19 1693 views
Time left: Finished

【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~



mu-mo・イベント会場限定盤
※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情報は決定次第ご案内致します。



全1曲3ver. 収録予定

【初回封入特典 シングル連動応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のミニアルバムの応募特典と同内容となります。

応募方法:シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにして応募。(応募締切:2014/5/31消印有効) 

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:28
【Type-D】十字架 〜電影「學校怪談 -被詛咒的靈魂-」 Ver.~



mu-mo・活動會場限定盤
※購買方式及伴隨購買的活動資訊將於決定後隨時公佈。



預定收錄1首歌曲的3種版本

【關於初回包裝特惠活動序號連動報名券】
報名活動:由抽籤決定邀請參加恐怖直播(暫定)。
※與同日發行的迷你專輯的報名活動相同。

報名方法:以單曲連動報名券A、B、C一共3張來報名。(報名截止:2014/5/31的郵戳為憑) 
naoki_uemura likes this translation
lili20151223
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:31
【Type-D】十字架 ~電影「學校怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~



mu-mo・活動現場限定盤
※購買方式以及與購買相關的活動資訊,確定後將隨時公佈。



預定收錄全1曲3ver.

【有關首發封裝特典 單曲連動報名券】
報名特典:將抽出幸運兒參加恐怖演唱會(暫定)。
※與同日發售的迷你專輯之報名特典內容相同。

報名方式:蒐集單曲連動報名券A、B、C,共計3張參加報名。(報名截止:2014/5/31以郵戳為憑)
angelavintage
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:35
【Type-D】十字架 ~電影「學校怪談 -詛咒的神靈-」版~

mu-mo・活動會場限定盤
※購買方法、以及隨購買舉辦之相關活動於決定後再行通知。

全1曲3版本. 預定收錄

【初回內附有特典單曲聯合招募劵之相關事項】
招募特典:以抽籤方式招待參加Horror Live(暫定)。
※同日發售之迷你專輯之招募特典亦為同樣内容。

招募方法:單曲聯合招募劵A、B、C、共3枚一組進行招募。(招募截止日期:2014/5/31郵戳為憑)

※会場/当選人数等の詳細は決定次第オフィシャルサイトにてご案内致します

lili20151223
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:32
※會場/入選人數等細節確定後,將隨時公佈於官網。
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:33
※會場/當選人数等詳情會在決定後於官方網站公佈

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime