[Translation from English to Japanese ] The seller has been notified that the item you have received was not as descr...

This requests contains 604 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , minori ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by shotaro at 27 Aug 2011 at 17:21 1201 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:


The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.

If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.
For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 17:48
売り主には、あなたが受け取った商品が説明どおりではなかったことと、リソリューション・センターにこのケースを報告したことを連絡しています。次のステップは以下のとおりです。

売り主はこのケースに対して解決策を持って対応するために最大7日間の猶予があります。解決策には、全額または一部返金するあるいは代替品を送るなどがあります。

あなたが売り主とこの問題を解決できない場合は、イーベイカスタマーサポートにこのケースを報告し、最終判断をする必要があります。
商品の問題の大部分には最終判断で解決できますし、あなたのためになるのならこの判断から3日以内に返金することもできます。
★★★★☆ 4.0/1
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 18:02
説明とは違う商品が届いたとあなたが問題解決センターに報告した件、売り手に通知致しました。次のステップはこちら:

売り手に与えられた問題解決の猶予は最大7日間です。全額または一部返金、もしくは代替品を送る、という解決策があります。

売り手との交渉が上手く行かない場合は、eBayカスタマーサポートまでご連絡ください。
解決に全力を尽くしますし、お客様のご協力をいただければ、解決策決定から3日以内に返金致します。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 18:18
販売者には、あなたが受け取った商品が説明のとおりではなかったことと、あなたが問題解決センターで手続きを開始したことを通知しました。今後の手順は以下のとおりです:

販売者は問題解決の手続きに応答するのに最大7日の猶予が与えられます。問題解決には、全額又は一部の返金か、あるいは販売者があなたに代品を送ることが含まれます。

あなたが販売者との間で問題解決できない場合、最終的な結論を出すために手続きをeBayのカスタマーサポートへ上げる必要があります。
ほとんどの商品について最終判断が得られます。そしてあなたに有利な判断が決定された場合、決定から3日以内に返金が行われます。

Client

Additional info

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime