Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【Type-C】Killing Me Softly ※初回生産限定盤※ (初回生産限定盤が無くなり次第、通常盤(AVCD-38962)に切り替わりま...

This requests contains 314 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , aliga , ef29 , annhsueh , lili20151223 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 15:55 2166 views
Time left: Finished

【Type-C】Killing Me Softly



※初回生産限定盤※ (初回生産限定盤が無くなり次第、通常盤(AVCD-38962)に切り替わります。)

■初回生産限定盤 封入特典
アルバム応募券(帯裏印刷)
“TGSナンバーズ”シリアルコードカード



※初回封入特典 アルバム応募券に関して
応募特典:抽選でスペシャルライブ(仮)ご招待。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:03
【Type-C】Killing Me Softly



※首發現量生産碟※ (首發現量生產碟售完,將以一般版(AVCD-38962)替代。)

■首發現量生產碟內附特典
參加專輯活動券(印在腰帶背面)
“TGS數字”序號



※有關首發內附特典支參加專輯活動券
參加特典:抽籤決定受邀參加特別現場演唱會(暫定)。
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 15:57
【Type-C】Killing Me Softly



※初回生産限定盤※ (初回生産限定盤會因應存貨而賣完、換成通常盤(AVCD-38962)。)

■初回生産限定盤 封入特典
專輯應募券(帶裏印刷)
“TGS數字”編碼卡



※初回封入特典 有關專輯應募券
應募特典:以抽選方式邀請出席live(暫定)。

応募方法:アルバム応募券1枚と、5月21日発売シングル『十字架 映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」』初回封入特典の「シングル連動応募券」A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにして応募。(応募締切:2014/6/16消印有効)
※会場/当選人数は決定次第 オフィシャルサイトにてご案内致します。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:13
募集方式:專輯活動券1張與5月21日所發行的單曲『十字架 〜電影「學校怪談 -被詛咒的靈魂-」 』初回包裝特惠活動內附的「單曲連動活動券」A、B、C當中的任1張,共計2張為1組的募集活動。(活動截止:2014/6/16的郵戳為憑)
※會場及得獎人數決定後將於官方網站公佈。
lili20151223
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:05
報名方法:將專輯報名券1張與5月21日發售的單曲『十字架 電影「學校怪談 -詛咒的言靈-」』首發內裝特典的「單曲連動報名券」A、B、C中的任1張,合計2張一組報名。(報名截止:2014/6/16以郵戳為憑)
※會場/入選人數確定後將隨時公佈於官網。
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2016 at 21:28
應募方法:專輯應募券1張和5月21日發售的單曲『十字架電影「學校怪談-詛咒的言靈-」』初回封入特典的「單曲聯動券”A、B、C內各一張,共計2枚為組應募。(應徵截止截止2014/ 6 / 16有效郵戳)
※會場/當選人數由决定將在官方網站為您帶路

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime