Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I also feel regret that there is little reaction from Japanese against the wo...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by empex at 01 Apr 2016 at 22:56 2754 views
Time left: Finished

せっかく君が心を込めてリミックスした作品に、日本人の反応がまだ少ないことは、僕も残念に思う。日本人は、僕もそうなんだけど、英語にものすごく苦手意識がある人が多いんだよ。僕も君とコミュニケーションをとるのに、プロの翻訳サービスを使ってるんだ。だから返事が遅くなってしまうんだ、ごめんね。でも、これから僕も作品を広めるので、これからもいい作品を発表して欲しいな!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 23:03
I also feel regret that there is little reaction from Japanese against the works that you carefully remixed.
Many of Japanese people, including myself, are not good at English. I myself am actually using professional translation service in order to communicate with you. Therefore my reply tends to be late. I am sorry about that. But, I would like you to launch a lot of excellent works after now onwards as I will also promote your works now on.
empex likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 23:16
I regret that the remix which you produced working heartily with much effort has had few Japanese reactions yet. Though I am so, many Japaneses have awareness that they are not good at English extremely. I use the professional translation service for the communication with you. Therefore my answers have become slow; I'm sorry. But as I will promote and spread your works from now on, I want you to deliver good works in the future, too.
empex likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 23:03
I also regret that Japanese people have not reacted much for the remix you put your heart into. Many Japanese people, including me find it difficult to cope with English. I use professional translation service to communicate with you, too. That's why my reply is late, sorry about it. I will keep prevailing your work, so please keep up with releasing wonderful works!
empex likes this translation

Client

Additional info

自分の作品が欧米に比べて日本での反応が薄いことに落胆しているので、励ますようなニュアンスでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime