Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello Seller, I am Mrs Jessica Parmilar,I like to buy it for my Uncle in Nige...

This requests contains 289 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , sayoko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by otomo at 26 Aug 2011 at 10:29 2142 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello Seller, I am Mrs Jessica Parmilar,I like to buy it for my Uncle in Nigeria.I will offer you $2,000 USD for the item including the shipment through EMS SPEED POST.Kindly get back to me Via my personal email at (jessparm01@gmail.com) for further conversation as soon as possible Thanks

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 10:45
出品者のかたへ
こんにちは、ジェシカ・パルミラと申します。そちらの商品をナイジェリアに住む叔父のために購入したく考えています。品代と発送費(EMSの速達を希望)込みで2000米ドルではいかがでしょう。この先のご連絡については個人Eメール(jessparm01@gmail.com)へいただければ幸いです。早速のお返事お待ちしています。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 10:38
売り手の方へ。こんにちは。私はJessica Parmilar夫人(Mrs. Jessica Parmilar)と申します。本製品を私のナイジェリアにいる叔父のために購入したいと考えています。製品とEMSスピードポスト郵送料、合わせて2000米ドルにて購入を考えています。至急、私のプライベートEメールアドレス(jessparm01@gmail.com)までご連絡頂けますでしょうか。更なる詳細についてお話させて頂きたいと思っております。以上よろしくお願い致します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 10:45
販売者さん、こんにちは。私はJessica Parmilarです。ナイジェリアの叔父のためにその層品を購入したいです。EMS SPEED POSTでの送料込みの商品代金を$2000USDでお願いします。私の個人Eメール((jessparm01@gmail.com)を通して、できるだけ早く返答お願いします。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 10:41
売主様、こんにちは。私はJessica Parmilarといい、ナイジェリアに住む叔父のために購入したいと思っております。EMS速達便での配送を含め、2,000USドルで購入したいと思っております。お取引の詳細について、私の個人アドレス(jessparm01@gmail.com)までできるだけ早くご返信いただきたく思います。よろしくお願いします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 10:48
こんにちは、販売者様、私はジェシカ・パーミラーと言います。ナイジェリアにいる私のおじさんのためにこれを購入したいです。私の申し出金額はEMSスピードポストでの送料を含めてUS$2,000です。お話したいので、できるだけ早く私の個人eメール(jessparm01@gmail.com)へ回答をお願いします。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime