Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I shall make the next payment in the next 30 min. In both, I ask shipment be ...

This requests contains 355 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , between-lines , copita , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 31 Mar 2016 at 21:56 2708 views
Time left: Finished

I shall make the next payment in the next 30 min. In both, I ask shipment be made to the United States address. This is my office address, which I often use as many sellers on eBay would not ship internationally. Since you are located in Japan and I do not want to risk paying import duties, If possible, could you post both items to my Hong Kong address:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:01
次の分を30分以内に支払います。両方、アメリカの住所宛てに発送してください。これは私の事務所の住所で、eBayのセラーの多くは国外発送をしていないのでこの住所をよく使っています。あなたは日本にいらっしゃいますし、私は輸入関税の支払いリスクを負いたくないので、両方の商品をできれば香港の住所に送ってほしいです。
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:05
30分以内に次のお支払いを済ませるようにいたします。どちらも郵送は、アメリカのほうのアドレスへお願いしたものです。以下は私のオフィスのアドレスですが、こちらはたくさんのeBayセラーの方が国際郵便を発送しないことが多いために使っているものです。
貴殿の住所は日本であるので、課税のリスクを避けるためにも、可能であれば両方のアイテムを私の香港のアドレスへ送っていただきますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:10
30分以内に次の支払いを済ませようとしています。どちらも、発送先はアメリカになるようお願いします。こちらは私のオフィスの住所で、海外発送をしないeBayの複数の販売者とのやり取りでよく使用しています。
あなたは日本にいらっしゃいますし、輸入税を支払うことになってほしくないので、出来れば私の香港の住所にも両方のアイテムを郵送して頂けますか。
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 22:05
30分以内に次の支払いを済ませます。両方ともアメリカの住所に荷物を配達するようお願いします。 こちらが私の正式な住所ですが、eBayの売り手のほとんどは海外へ商品を輸送しないのでこの住所を指定します。御社は日本国内にあり、私も輸入関税を支払いたくないので、もしも可能であれば、商品を2つとも香港の住所に送ってもらえますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime