Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As promised I’m back with the info. 1. Please pack the model v...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( between-lines , ka28310 , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Mar 2016 at 09:41 4339 views
Time left: Finished





As promised I’m back with the info.



1. Please pack the model very very good and send to the following address.

2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.

3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.

4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.

5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model.



Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.

between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 09:53
お約束通り情報を持ってきました。

1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。

2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復が必要な故障しているモデルとして申請してください。

3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。

4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。

5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRはそれを返送します。


もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。
お願いします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 09:45
お約束しましたように、以下、情報をお知らせしたく思います。

1. モデルは厳重、念入りに梱包し、以下の住所に送付してください。

2. 非常に重要なことなのですが、そのモデルは修理のための破損した物品として申告してください。

3. その小包の価値(価格)は、たった20ユーロである、と値付けして申告してください。

4. 小包を発送したらすぐに、私に運送業者の名前と追跡番号を教えてください。

もしなにかご質問があれば、遠慮なく私に連絡してください。有難うございます。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
訳抜けしました。すみません。
「5. モデルが修理されたらすぐに、MR があなたにモデルを送り返します。」
よろしくお願いします。
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2016 at 09:56
お約束通り、お返事差し上げます。

1. どうぞ、そのモデルはよくよく梱包していただき、下記の住所まで送ってください。
2. とても重要ですが、それは修理が必要な破損モデル、と申告してください。
3. 20ユーロの価値と申告してください。
4. 送られましたら、追跡ナンバーと運送会社の名前をすぐに教えてください。
5. 修理が済み次第、MRからモデルを返送いたします。

何かご質問がございましたら、どうぞお知らせください。ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime