Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 31 Mar 2016 at 09:53
As promised I’m back with the info.
1. Please pack the model very very good and send to the following address.
2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.
3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.
4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.
5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model.
Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.
お約束通り情報を持ってきました。
1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。
2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復が必要な故障しているモデルとして申請してください。
3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。
4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。
5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRはそれを返送します。
もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。
お願いします。
Reviews ( 1 )
original
お約束通り情報を持ってきました。
1. そのモデルを上手に包んで以下のアドレスへ送ってください。
2. ここが最重要ですが。そのモデルを、修復が必要な故障しているモデルとして申請してください。
3. 送付状には20ドルユーロしか価値がないと記載してください。
4. 発送後すぐにトラッキングナンバーと送付業者名をお知らせ下さい。
5. モデルの修復が完了しましたらすぐに、MRはそれを返送します。
もしまだご質問があるようでしたら、ご連絡ください。
お願いします。
corrected
お約束通り、情報を持って帰って来ました。
↵
1. そのモデルをごく丁寧に包装し、以下のアドレスへ送ってください。
2. 最重要事項です。そのモデルを修復が必要な故障モデルとして申告してください。
3. その小包には、20ドルユーロのみの価値しかないと記載してください。
4. 小包発送後すぐに、トラッキングナンバーならびに宅配業者名をお知らせ下さい。
5. モデルの修復ができ次第、MRが貴社にそれを返送します。
もしまだご質問がおありでしたら、ご連絡ください。
よろしくお願いします。↵