Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Has the booking been done? It should be the case that 3 flights out of Vietn...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , soulsensei , ka28310 , the-martian ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2016 at 20:28 5915 views
Time left: Finished

ブッキングを完了しましたか?
週に3便はベトナムから出ているはずですよね?

私はすぐに佐藤にどうしたらいいか聞きます。
今回の件で急いでお客様に対応して信頼を得なければならない為、佐藤は代替え商品のサンプルを手に入れるため走り回っています。今kien giang provinceに向っています。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 20:33
Has the booking been done?
It should be the case that 3 flights out of Vietnam are available per week, right?

I will soon be asking Mr Sato what the best way would be.
As this matter is urgent and it is important to respond to the customer and gain his trust, Mr Sato would be moving around to get hold of samples of the replacement products. Now, he is heading for Kien Giang Province.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 20:33
Have you completed booking?
I believe there are three services from Vietnam per a week, aren't they?

I will ask Sato what to do immediately.
In order to secure trust from customers in a hurry regarding the issue this time, Sato is having a hard time on the run in order to get the sample of the item.
Now he is heading towards kien giang province.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 20:32
Have you completed booking?
There should be 3 flights per week from Vietnam, right?

I will immediately ask Sato what to do.
As we have to urgently take care of our customer to win their trust, Sato is running around in order to get replacement of item sample. Sato is moving to kien gian province now.
the-martian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 21:02
Did you book a flight?
I think 3 flights can be available in a week.

I ask what to do for Sato immediately.
Sato has to be bustle about preparing the sample of substitute commodity since we need to gain customer's confidence. I am currently heading over to Kien Giang province.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime