Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] いつも取引してくれてありがとう。 私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。 添付されていた請求書にはTVAが加算されています。 日本に送...
Original Texts
いつも取引してくれてありがとう。
私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。
添付されていた請求書にはTVAが加算されています。
日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。
間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?
今回の注文はメールに添付しています。
決済方法はPAYPALで行います。
よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)
私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。
添付されていた請求書にはTVAが加算されています。
日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。
間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?
今回の注文はメールに添付しています。
決済方法はPAYPALで行います。
よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)
Translated by
provost-isabelle
Merci de votre coopération continue.
Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.
La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.
Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.
S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?
Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.
Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.
Sincères salutations.
Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.
La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.
Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.
S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?
Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.
Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.
Sincères salutations.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 196letters
- Translation Language
- Japanese → French
- Translation Fee
- $17.64
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
provost-isabelle
Senior
日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの壁を乗り越えることが難しいだと以上に理解しています。情報交換のツールになって世界...