Please don't return the amp to me It may get damaged again and the post office will not honor the insurance. I will have the check sent to me and I will refund your paypal account. DON'T waste your money shipping it back, that is NOT the propper way to handle this. Please drop it off at your post office, that is the only way to receive the insurance claim. If you do an ebay claim that may not work for you because you are not doing the propper and ONLY thing to get a refund.
[Translation from English to Japanese ] Please don't return the amp to me It may get damaged again and the post offic...
Original Text / English
Copy
Rating
61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 23:33
このアンプですが、私宛に返送はしないでください。輸送中に再び破損が生じる可能性があり、その際、郵便局は保険の扱いをしてくれません。私のところに小切手を送ってもらい、貴方のPayPalに返金の手続きをとります。返却は絶対にしないでください。お金の無駄になるだけで、正しい解決法ではありません。商品を届けてくれた郵便局に持っていって、郵便局に預けてください。保険を有効とするには、この方法しかありません。eBayを通してのクレームはおそらくうまくいかないでしょう。上記でお願いした方法のみが、返金を受けるための正しい解決方法となります。
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 23:26
アンプは返送しないでください。また損傷を受ける可能性がありますし、郵便局では保険の受け取りを拒否するでしょうから。小切手が私宛に送付されるよう手配しますので、その後貴方への返金手配を行います。ですから、どうぞ返送料金を無駄にしないでください。我々が行っている処理方法は通常の正しいやり方ではありません。製品は郵便局に置いてきてください。それが唯一保険料金を受け取る方法です。eBay上で苦情を上げられても、貴方の苦情はきっと認可されないと思いますよ。なぜならば、あなたの処理法方は正しいやり方ではないですし、唯一返金を受け取れる方法をとっていないのですから。
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 23:38
そのアンプを私に送り返さないでください。また傷ついてしまうかもしれないし、郵便局は保険を履行しないでしょう。請求書を私の方へ送らせるようにしたうえで、あなたのペイパル口座へ返金します。品物を送り返してお金を無駄にしてはいけません。それは適切な対応ではありません。品物は郵便局で留めておいてください。それが保険金を請求できる唯一の方法です。eBayにクレームを出したとしても、返金を受けるのに適切でかつ唯一の方法を採っていないために、あなたの有利にはならないと思います。
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 23:34
そのアンプはこちらに送らないでください。また損傷を受ける可能性があり、そうなると郵便局は保証をしないでしょう。請求書をこちらに送っていただければ、あなたのペイパルアカウントに返金します。製品を返却することでお金を無駄にはしないでください。この問題を処理する上で適切な方法ではありません。郵便局へ行って、保険請求することが唯一の解決方法なのです。イーベイ保証を申請する場合、してもどうにもならない可能性があります。それは適切な処理をしていないからです。なので、郵便局へ行って保険請求することが返金を受ける唯一の方法です。