Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Concerning this product, there is a request for refund, however I withdrew th...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( wind_yan0608 , tetrabb ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mokey at 26 Mar 2016 at 02:16 2005 views
Time left: Finished

こちらの商品に関して返金要求が来ていますが、その前にPayPalの口座からお金を引き出してしまい口座に残高がなかったため返金ボタンを押しても返金ができませんでした。
また日本のPayPal口座は自分の口座にお金の送金ができません。
そのためPayPalから直接相手にクレジットカードを通して代金を返金しましたが、この場合現在のCaseはどうなりますか?
またアカウントへのペナルティはどうなりますか?
よろしくお願いします。

tetrabb
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2016 at 02:32
Concerning this product, there is a request for refund, however I withdrew the money from the paypal account before.
Even when I pressed the refund button, I could not refund the money because there was no balance in the account.
Also I can not send money from my Japanese Paypal account to my bank account.
Therefore Paypal was directly sending the refund to the other party charging the credit card, but what happens then to this Case?
Also, is what is about account penalty?
Kind regards
tetrabb
tetrabb- over 8 years ago
please change: "Also I can not send money from my Japanese Paypal account to my own account."
sorry!
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2016 at 02:25
A request of the refund of this good has come. However, even if a refund button is pressed, the requested refund could not be fulfilled because paid money was withdrawn from the Paypal account and thus the balances in the account are not enough now.
Moreover, A Japanese PayPal checking account cannot remit money from or to its own account.
Therefore, even a refund from from Paypal and via a credit card directly was already issued, I want to know the exact state of the case in this situation.
Also, is there any penalty will issue to an account?
Thank you very much.
wind_yan0608
wind_yan0608- over 8 years ago
please delete the"from" in the 7th line. thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime