Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The specification is different from the common M-700, it is the Paul Stanley ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tetrabb ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tokyocreators at 25 Mar 2016 at 21:03 1740 views
Time left: Finished

通常のM-700とは仕様が違い、コントロールノブが3つ、ワイドトラベルタイプのブリッジ、オープンハムバッカー、ミラーピックガード、トラスロッドカバー、ブリッジ下の装飾が搭載されたポールスタンレーモデル

当時に使われていたGRECOやGNECOロゴとは違い小文字筆記のgreco表記となっており特別仕様で販売された希少モデル

傷がありますが発売時期を考えれば奇跡のコンディションです。
塗装も艶がありほとんど使用されていなかった様な状態です。

当時発行された保証書と教則テープが付属

tetrabb
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 21:29
The specification is different from the common M-700, it is the Paul Stanley model with, 3 control knobs, wide travel type bridge, open hum bucker, mirror picker guard, truss rod cover and ornaments under the bridge

Different from GRECO or GNECO what was used at that time, there is lower case "greco" written on it, being sold as a rare model with special specifications

There are scratches, but thinking of the date it was bought, it is in a miraculous condition.
The painting and gloss is maintained and the condition is, as it was only little used.

The warranty issued at that time and a tape with principles of teaching is attached
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 21:34
The specification of this model is different from that of regular M-700. It is a Paul Stanley model which has three control knobs, open Humbacker, mirrored pick guard, truss rod cover and decoration under the bridge.

It has a logo, "greco" written in lower case, which is different from the logo "GRECO" or "GNECO" used at that time. This is a rare model with special specification.

Although there is a small scratch, but it is a miracle and good condition for its age of launching.
The paint still keeps gloss, as if it had been scarcely used.

The warranty certificate issued at that time and the gradus cassette tape come with it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime