Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am providing infomation of A in Japanese language as my job now. For insta...

This requests contains 418 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ishiotoko , khairunkhadijah , annisayulian , kitakami1611 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by junchisab at 15 Mar 2016 at 10:07 2505 views
Time left: Finished

今、私はAの情報を日本語で発信する活動をしています。
例えば、HP,Youtube.Facebookを利用してAのニュースや動画を提供しています。

過去に2回,WSも開催しました。
参加者から、Aを家でも使いたいが、日本語の情報が少ないので使い方が分からないとの声がありました。
そこで、現在、電子書籍でAの入門書を作成して販売をしたいと考えています。

Aに関連する情報提供で対価を得ることについて、ルールや契約などあれば教えてください。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 10:21
I am providing infomation of A in Japanese language as my job now.
For instance, I provide A's news and video on my home page and making use of Youtube or Facebook.

I also held WS(work shops) twice before.
Some of the participants told me that they wanted to use A but did not understand how to use it for less information with Japanese language.
Therefore, I currently have a plan to make a instruction e-book of A for beginners and sell it.

If there are some rules or regulations when it comes to my activity above like providing information or generating profits regarding A, I would like you to let me know.
junchisab likes this translation
ishiotoko
ishiotoko- over 8 years ago
1行目as my job は as one of my activities の方がより良いので、修正させていただければと思います。
junchisab
junchisab- over 8 years ago
丁寧に翻訳していただきありがとうございます。
できれば後半部分もお願いしたいのですが。可能でしょうか。
ishiotoko
ishiotoko- over 8 years ago
嬉しいお言葉をありがとうございます。後半部分も訳したかったのですがシステム上出来なかったので、割と良かった上側の人の翻訳をベースに、正確性の向上と、ビジネス用の文章という観点から少し添削してみました。よかったら参考にしてください。

Do you have any limitation when using the cat character on books' cover or homepage?
In the future, we would like to give a try on development of WS and its trainers.
We aim to continue as an ongoing business, not only as a volunteer.
In Japan, P is spreading more slowly than US and people's awareness of A is also very low.
Since this is a great application, we want more people to know this.

I am very happy if you kindly understand my idea.
ishiotoko
ishiotoko- over 8 years ago
※追記※
最後の一文は、「理解してもらうこと」を前提にしているニュアンスを少しだけ含みながら、
I sincerely appreciate your help and understanding.
の方がよいかもしれません。
junchisab
junchisab- over 8 years ago
ありがとうございます!ishiotokoさんの翻訳は直訳でなくこちらの熱意も伝わりそうなので非常に助かります。こちらで先方へコンタクトをとってみます。
annisayulian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 10:42
I will submit the A's information in Japanese, now.
For example, the news or picture which has been offered by HP, Youtube and Facebook.

WS was be held too for 2 times, before.
There is some info from participant who want to use the A's at home but he felt confused because it has less information in Japanese so he doesn't know how he can use it properly.
So, now, we would make and sell e-books which contained A's manual.

By selling the information which related with A, we have to consider about rule and contract.


kitakami1611
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 10:27
I'm carrying on the activity that information on A is sent in Japanese now.
For example using HP,Youtube,Facebook and offering news and video about A.

WS was also held twice in the past.
Participant'd like also to use A at home, but there was little Japanese information, so they doesn't understand how to use.
So I'd like to make a guide book of A and sell it by an e-book.
Please inform me if there are a rule and a contract about the price to provided information related to A.
khairunkhadijah
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 10:31
I am currently working on sending A information in Japanese.
For example, I provide news or video of A when using webpage, Youtube or Facebook.

I also hosted a workshop for 2 times before.
The participants said that they want to use A at their home but they didn't know hou to use it since it is lacking in information in Japanese.
So now, I was thinking to create an introduction e-book of A and market it.

If there is any rules or agreement regarding getting information related to A's information, please let me know.

キャラクターのネコは、本の表紙やHPで利用する際の制限がありますか?

今後はWSやトレーナーの育成などにも力を入れていきたいと考えています。
できれば、ボランティアではなく、事業として継続的に続けていくことを目的にしています。

日本ではUSと比べてPが遅れていて、Aの認知度も非常に低いです。
とても素晴らしいアプリなので、もっと広く知ってほしいと考えています。

私の活動について、ご理解いただけるととても嬉しいです。

khairunkhadijah
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 10:21
Do you have limitation when using cat's character on books' cover or web homepage?

In the future, we would like to give a try on development of WS and trainers.
We aim to continue as an ongoing business, not only as volunteer.

In Japan, P is delayed compares to the US and awareness of A is also very low.
Since this is the great application, we believe that everyone want to know about it widely.

I am very happy if you can understand my activities.
kitakami1611
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2016 at 10:34
Is there a limit when using cat character as a cover of the book and HP?

I'd like to upbring WS and trainer from now on.
If possible, I aim to continue as a business, not a volunteer.

P is late than US in Japan, and the awareness of the A is also very low.
It's a very wonderful application, so I want everybody to know about it more widely.

I am very happy if you can understand about my activity.

Client

Additional info

ビジネスメールなので丁寧な英語に翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime