Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very sorry about that this time. Regarding the return back the...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tommy_takeuchi , fyyfifowffums , kagomep , nozomu0616 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 11 Mar 2016 at 16:30 1466 views
Time left: Finished

こんにちは、このたびは大変申し訳ありません。

商品の返品ですがお手数ですが下記まで返送お願いします。

商品到着次第あなたにペイパルから送料を返金致します。

あとvioletですが、在庫を用意してあなたに出来るだけ早くおくります。

お手数ですが、あなたからの返答をお待ちしております

山根

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 16:34
Hello. I am very sorry about that this time.

Regarding the return back the item, please send it to following address.

Right after the item arrivals at me, I will refund the delivery fee to you by way of PayPal.

And, as for violet, I will secure my stock, and will send to you as soon as possible.

I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.

Yamane
fyyfifowffums
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 16:36
Hello, I am truly sorry for the other day.

About the product return, sorry for the trouble but please send it to the address below.

Once the product arrives, I will return your money via paypal.

One more thing, about violet, I will prepare the stock and send it to you as soon as possible.

Looking forward to your reply. Sorry for the inconvenience.

Yamane
tomtomtom0517 likes this translation
nozomu0616
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 17:45
Dear ---,

We are so sorry that your recent shipment of supplies was defective.
We understand your trouble and apologize for any inconvenience but would you please send the goods back to the address below? We will pay back the freight to you via paypal as soon as the goods gets arrived at our place.
Regarding violet, we will arrange and send it to you as soon as possible.

We would appreciate hearing from you again on this matter.

Sincerely,

Yamane
kagomep
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 16:49
Hello, we are terribly sorry about this.
About the return of the goods, it is at the plague but please send back to the address below.
After we received the goods, we will refund you about the shipping fee via Paypal.
And about violet, it is in stock, we have prepared for you and will send to you as soon as possible.
It is at the plague but we are waiting for your reply.

Yamane
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2016 at 16:36
Hello, very sorry this time.

About returning items, please send back to the following address.

I'll refund you on Paypal when I recieved items.

And then about violet, I'll be ready for it and send you quickly.

Sorry to trouble you but, I'm waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime