Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] - Considering current cash burn, we would be able to keep running our busines...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wkeating ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by tmsy24 at 09 Mar 2016 at 17:11 2181 views
Time left: Finished

・現状のキャッシュバーンを考えると今回の資金調達をした場合、約18か月間の事業継続可能になる。

・A社は今年中に大きなマイルストーンを2つ持っていると我々は認識している。

1.継続的な収入モデルの構築
  これはB社以外にもC社、D社との取引が重要になる。

2.ネクストファイナンスの実現
  年内にネクストファイナンスを実現するために必要となるUSのVC候補を見つける必要がある。

それぞれ達成しない場合は、経営陣の見直しをするなどの対応を図るべきだと我々は考えている。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 17:22
- Considering current cash burn, we would be able to keep running our business for about 18 months, if we make financing arrangements this time.

- We are aware that company A has two major milestones within this year.

1. Establishment of continuous income model
Other than the deal with company B, the deal with company C and company D becomes important for this.

2. Realizing next finance
In order to realize next finance by the end of this year, we need to find VC candidates in US.

In case we cannot achieve either of them, we think we should cope with such situation that we should renew our executive team.
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 17:49
We will be able to pursue the business plan over the course of eighteen (18) months if we were to raise funds considering the current cash burn rate.

We recognize that the A corporation will face two major milestones by the end of this year.
1.Build streamlined earning model
  It is important to do business with with C corporation and D corporation other than B corporation

2.Achieve Next Finance
  We need to find a prospective VC candidates in US in order to achieve Next Finance within this year.

We consider the option of reviewing the current management team if we are not able to meet each target.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime