Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] - Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you shou...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wkeating ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by tmsy24 at 09 Mar 2016 at 16:42 2030 views
Time left: Finished

・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。

・C社もB社の技術を高く評価してる。

・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。

・4月末迄に入金する方向で調整を進める。

・他の既存投資家の検討状況は?

・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。

・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。

・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 16:55
- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.

- Company C highly appreciates the technology of company B.

- It might not be in time to make payment by the end of March.

- We will make arrangement to make payment by the end of April.

- What is the status of other existing investors' review?

- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.

- We would like to keep supporting the collaboration continuously.

- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2016 at 17:31
・We received a comment from Mr. Tanaka, Vice President of A corporation that we need to utilize the resource of research facility and support B corporation's op.

・Both C corporation and B corporation highly accredit the level of technology.

・We may not be able to settle the payment by the end of March.

・We will faciitate to remit funds by the end of April

・Are there any prospects for other existing investors?

・We generally don't do the follow-on offering so it will be challenging to consider this option at this time.

・We would like to continue the partnership.

・The area of concern is the progress of the business plan. We need to work with D corporation cohesively to speed up the project.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime