Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] GYAO! MUSIC LIVE GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」...

This requests contains 370 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , xinxinak47 ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2016 at 11:39 1790 views
Time left: Finished

GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」を期間限定配信!
2012年11月に30歳を迎えた倖田來未が“節目となる時期をファンと共に過ごし、ファンと共に創りあげるライブを開催したい”という想いを込めて開催されたプレミアムライブ。

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2016 at 12:45
GYAO! MUSIC LIVE

在GYAO! MUSIC LIVE把「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」限期配信!
2012年11月迎来了30岁的KUMI KODA希望跟歌迷们度过有节目性的时期而开办跟歌迷们一起创造的现场演唱会,由此开办了这个特别现场演唱会。
nakagawasyota likes this translation
xinxinak47
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2016 at 14:02
“Kumi Koda Premium Night ~Love & Songs~”将在GYAO! MUSIC LIVE为您限时播出。
刚刚在2012年11月迎来30岁的幸田来未表示,希望能举办一场与粉丝一起共度、共同完成的LIVE,于是举办了这场回馈演出。这次演出将会收录由50万粉丝投票精选出的TOP30歌曲。
这是幸田首次在武道馆、在现场乐队的伴奏中留下的充满温情的珍贵影像,粉丝们不可错过!

ライブではファン投票50万票により選ばれたトップ30を披露。
初の日本武道館にて行われた生バンドを従えての温度感の伝わる貴重なプレミアムライブは必見 !

■倖田來未「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[配信期間]
3月14日(月)0:00 ~ 3月31日(木)23:59まで

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2016 at 12:37
在演唱会将公开由50万票的歌迷们投票被选出来的前30歌曲。
跟在日本武道馆首次进行的现场乐队一起演出的传出温度感的贵重性特别演唱会是必须看的 !

■KUMI KODA「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[配信期间]
从3月14日(周一)0:00 到 3月31日(周四)23:59为止
nakagawasyota likes this translation
xinxinak47
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Mar 2016 at 14:04
这次演出将会收录由50万粉丝投票精选出的TOP30歌曲。
这是幸田首次在武道馆、在现场乐队的伴奏中留下的充满温情的珍贵影像,粉丝们不可错过!

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime