Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the b...

Original Texts
Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships. This bike flattens out the climbs, hammers the flats and corner on rails, it can do it if you have the legs. Its in great condition with a few small blemishes that could easily be buffed out with some steel wool and a little elbow greese, invest in a new set of decals and the bike would look like new again. Chris King threadless headset is included.
Translated by yakuok
米国でハンドメイドされたこのフレームを手に入れたが最後、もう2度とバイクフレームを買う必要はなくなるでしょう。鋼独特のきびきびした勢いのある走りと、カーボンファイバーならではの軽さで、両方のいいとこ取りをしたとても乗りやすいフレームとフォークになっています。頑丈で勢いのある6al/4v 3al/2.5vが組み合わさったエアロチューブセット付の、ライダーの力の限りを路上に注ぎ込むことができるチタニウムバイクほど乗りやすいバイクはありません。アメリカの伝統的な職人技で作り上げられた、Litespeedならではのその完璧な溶接加工と、手で美しく磨かれた仕上がりで、乗るのはもちろん鑑賞するのにも良いバイクです。今年の現地のスプリントトライアスロンで自己ベストタイムをはじき出すのも良し、Konaに繰り出しアイアンマンチャンピオンシップに挑戦するのも良しでしょう。



傾斜を軽くし平地とレールのコーナー部分をたたきこみ、足があればなんでもやってのけてくれるバイクです。良好の状態で、いくらか小さな傷がありますが、それらはスチールウールを使用した上で多少ごしごしとこすれば磨き落とすことができるでしょう。新しいデカールのセットに多少お金を費やせば、このバイクを新品同様にすることもできます。Chris Kingのスレッドレスヘッドセットが含まれます。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1002letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$22.545
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact