Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I heard about you from my boss, and I am sending email to you. Can you pleas...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aris , ka28310 , fyyfifowffums ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by terakio at 07 Mar 2016 at 16:42 2453 views
Time left: Finished

上司の◯◯より伺いご連絡しました。
来週、再来週でいくつか候補日程をもらっても良いですか?
御社のサービスに適した部署の者を同席させます。
場所は下記の住所を予定しています。
到着されましたら、私の携帯 xxx xxxx xxxx を鳴らしてください
お会い出来るのを楽しみにしています

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 16:50
I heard about you from my boss, and I am sending email to you.
Can you please tell me some candidate dates in next week, or the week after next?
I will let a person in charge who fits your service attend with me,
I am planning to have the meeting in following place.
When you arrive there, please make a call to my cellular phone, xxx xxxx xxxx.
I am looking forward to seeing you.
★★★☆☆ 3.0/1
aris
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 17:09
I heard about you from my boss, ○○○.
Could I get some candidates schedule of next week or the week after next?
i will arrange the attendees who are proper for your services.
The venue is scheduled to the following address.
When you arrive, please call my cell phone number, XXX XXX XXXX.
I am looking forward to seeing you
fyyfifowffums
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 17:18
I have consulted with the chief.
Can I have some of the candidate schedules for next week and the week after?
I will get a department staff suitable to your company's services to attend the meeting.
Place of meetup will be at the address given below.
Call my cell phone xxx xxxx xxxx once you have arrived.
Looking forward to meeting you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime