Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The twins in the picture look just like ○○! To have bangs short is called "th...

This requests contains 108 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , hiroshimorita , chloe2ne1 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hjxfr601 at 02 Mar 2016 at 11:04 1874 views
Time left: Finished

写真に写っている双子が〇〇にそっくりなんです!前髪を短くするのは“パッツン前髪”と言って、流行っています。子供がするととっても可愛い!
今日の〇〇は朝から機嫌が悪かったから泣きそうな顔してます。前髪のせいではないです!

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 11:10
The twins in the picture look just like ○○! To have bangs short is called "thickly-cut bangs" and popular. When children have this, they look really cute!
Today's ○○ looks like she is going to cry, because she has been in a bad mood since this morning. It is not because of the bangs!
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 11:09
One of the twins in the picture resembles 〇〇 very much! Cutting front hair in short is called "Pattsun forelock" in Japan, and it is getting popular now. Children's "Pattsun forelock" are so cute!
Today, 〇〇 has been in bad moods since this morning, and look that she is starting to cry. That is not because of her forelock!
chloe2ne1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 11:09
A twin who is on the picture just looks like 〇〇! Cutting bangs shortly is called "Pattsun bangs", and it's popular in here. Children's short bangs are so cute!

Today's 〇〇 looks sad because he/she feel bad from the morning. It's not because of his/her bang.
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2016 at 11:47
Twin sisters in the photo are a look alike for oo! It says "Pattun" in Japanese to shorten a forelock in a line and comes into fashion. It is very pretty if a child have it!
She was in a bad mood in the morning today, so she had a face which seems to cry. The forelock is not the cause!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime