Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will use US 350 dollars as a repair charge. I asked you before the purchas...

This requests contains 344 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok ) .

Requested by takashi at 18 Aug 2011 at 13:09 6950 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

しっかりした梱包で発送いただきありがとうございました。
一方、楽器本体ですが、第一抜き差し管のトップ部に2mmほどのクラック(割れ)が
見受けられます。かつ吹奏確認をしてみても、第1ロータリー使用時に息漏れが
確認できます。プレイコンディションには程遠いコンディションで非常にガッカリしております。ヴィンテージの特性上、多少のヘコミ、変色などは構いませんが、
演奏に致命傷があるのは納得が行きません。
返品対応、あるいはUS350ドルのキャッシュバックをお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 23:20
Thank you for shipping with an item properly packed.
By the way, regarding the music instrument itself, there is a crack of 2mm in size on top of the first tuning slide. I tested it, and I could tell that there was a leakage of breath when the first rotary was used. I am extremely disappointed as the condition is far from great in terms of performance. I do not mind certain dents and discoloration as it is a vintage piece, but I am not convinced when the instrument's performance is proved fatal.
takashi
takashi- over 13 years ago
もうちょい早ければ嬉しかったのですが、、今回は自分で英作して乗り切りました。でもありがとうございます。
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@takashi タイミングがずれてしまったようですね ^_^; 申し訳ないです。 また次回機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。
Original Text / Japanese Copy

US350ドルは修理代として使用します。
私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。
”YES”という返答があったので購入しました。
しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 14:07
I will use US 350 dollars as a repair charge.
I asked you before the purchase that it was a playable condition.
I received your reply as "YES", so I bought it.
But this item is not in the condition. So I hope your gentlemanly response.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 16:06
I will use the $350 towards repair costs.
Before buying this instrument, I asked you if it was in playable condition. I bought it because you said that yes, it was.
However, this is not actually the case. And hence I would like you to ask you to resolve this in a professional manner.
takashi
takashi- over 13 years ago
ありがとうございました。無事解決に至りました。:::(YESは強調ですので“”でくくっていたら完璧でしたよ。)
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 23:25
I will use U$ 350.00 as a repair fee.
Before I purchased it, I confirmed with you if the instrument was in a good working condition. I purchased it as your answer to my question was "YES".
However, the item turned out to be far from a good working condition.
I hope you can handle this matter with a gentlemanly manner.

Client

Additional info

トランペット購入後のクレーム申請です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime