Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」開催決定!! 5月より5都市7公演にて2016年の大知識ファンクラブイベント開催が決定い...

This requests contains 816 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kkmak , japansuki , shijiu77 , gn01298538 , panky2016 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Feb 2016 at 16:40 3322 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」開催決定!!

5月より5都市7公演にて2016年の大知識ファンクラブイベント開催が決定いたしました!
大知識人の皆様にまた新たな三浦大知の音楽を感じていただけるプレミアムなステージをお届けいたします。ぜひご期待ください!

オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!!

皆様のご来場を心よりお待ちしております。

panky2016
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:15
举办「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」!!
从5月开始决定在城市7公演举办大知识形粉丝俱乐部活动!
给拥有知识渊博 的各位,奉上同时可以感受到崭新的三浦大知的音乐的高端舞台。敬请期待!
真诚期待各位的到来。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:31

决定举办「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT 2016」!!

5月开始在7个城市办5次2016年大知识粉丝团体活动!
我们准备让大知识人能够重新感受到DAICHI MIURA音乐的超级舞台。敬请期待!

2月24日(三)13:00开始可以订购官方「大知识」粉丝团的门票!!

期待你们的到来。
nakagawasyota likes this translation

■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演スケジュール
-----
■日程:5月3日(火・祝)
■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター
■時間:17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月4日(火・祝)
■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター
■時間:13:00開場 / 14:00開演
17:00開場 / 18:00開演
-----
■日程:5月7日(土)
■会場:[札幌]Zepp SAPPORO
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:46
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演日程
-----
■日程:5月3日(星期二・节假日)
■会场:[千叶]舞滨圆形剧场
■时间:17:00开场 / 18:00开演
-----
■日程:5月4日(星期二・节假日)
■会场:[千叶]舞滨圆形剧场
■时间:13:00开场 / 14:00开演
17:00开场 / 18:00开演
-----
■日程:5月7日(星期五)
■会场:[札幌]Zepp SAPPORO
■时间:16:00开场 / 17:00开演
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:57
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演时间表
-----
■日程:5月3日(二・假日)
■会场:[千叶]舞滨圆形剧场
■时间:17:00开场 / 18:00开演
-----
■日程:5月4日(二・假日)
■会场:[千叶]舞滨圆形剧场
■时间:13:00开场 / 14:00开演
17:00开场 / 18:00开演
-----
■日程:5月7日(六)
■会场:[札幌]Zepp SAPPORO
■时间:16:00开场 / 17:00开演
-----
gn01298538
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:58
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■
公演行程
-----
■日程:5月3日(二)
■会场:[千叶]舞浜露天剧场
■时间:17:00开场 / 18:00开演
-----
■日程:5月4日(二)
■会场:[千叶]舞浜露天剧场
■时间:13:00开场 / 14:00开演
17:00开场 / 18:00开演
-----
■日程:5月7日(土)
■会场:[札幌]Zepp SAPPORO
■时间:16:00开场 / 17:00开演

■日程:5月22日(日)
■会場:[福岡]福岡市民会館
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----
■日程:5月27日(金)
■会場:[大阪]Zepp Namba
■時間:17:30開場 / 18:30開演
-----
■日程:5月28日(土)
■会場:[名古屋]Zeep Nagoya
■時間:16:00開場 / 17:00開演
-----

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:48
■日程:5月22日(星期日)
■会场:[福冈]福冈市民会馆
■时间:16:00开场 / 17:00开演
-----
■日程:5月27日(星期五)
■会场:[大阪]Zepp Namba
■时间:17:30开场 / 18:30开演
-----
■日程:5月28日(星期五)
■会场:[名古屋]Zeep Nagoya
■时间:16:00开场 / 17:00开演
-----
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:52
■日程:5月22日(日)
■会场:[福冈]福冈市民会馆
■时间:16:00开场 / 17:00开演
-----
■日程:5月27日(五)
■会场:[大阪]Zepp Namba
■时间:17:30开场 / 18:30开演
-----
■日程:5月28日(六)
■会场:[名古屋]Zeep Nagoya
■时间:16:00开场 / 17:00开演
-----

チケット料金
チケット代:5,700円(税込)
※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・整理番号付
※ 4歳未満入場不可/4歳以上チケット必要。
オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!!

ご不明な点はこちらまで
三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 16:53
票价
票价:5,700日元(含税)
※ 千叶・福冈公演:全部为指定席、札幌・大阪・名古屋公演:全部为自由席・贴引导牌
※ 未满4岁不可入场/4岁以上需凭票入场。
官方粉丝俱乐部【大知识】门票受理自2月24日(星期三)13:00开始!!

不清楚的地方请咨询这里
三浦大知官方粉丝俱乐部【大知识】
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp
gn01298538
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Feb 2016 at 17:09
入场券费用
入场券金额:5,700円(含税)
※ 千叶・福冈公演:全部指定席丶札幌・大阪・名古屋公演:自由席・有号码牌
※ 未满4歳不可入场/4歳以上需要入场券。
三浦大知官方粉丝俱乐部「大知识」入场券报名从2月24日(三)13:00开始!!

如有不明的地方,请洽寻
三浦大知官方粉丝俱乐部『大知识』
http://daichi-miura.jp/
support@daichi-miura.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime